Томас
Мэлори
Смерть Артура
Книга третья
ПЛАЧЕВНАЯ ПОВЕСТЬ О СМЕРТИ АРТУРА
Часть вторая
День Рока
Смерть Ланселота и Гвиневеры
Часть вторая
ДЕНЬ РОКА
ГЛАВА I
Как сэр Мордред нагло задумал стать королем
Англии и пожелал жениться на королеве,
супруге отца своего
Оставшись правителем всей Англии, сэр
Мордред повелел составить письма, которые
пришли словно бы из-за моря, а в письмах тех
значилось, что король Артур убит в бою с
сэром Ланселотом. И тогда сэр Мордред
назначил парламент и созвал баронов и
принудил их провозгласить его королем. И
был он коронован королем в Кентербери и
устроил там пир на пятнадцать дней. А после
прибыл он в Винчестер, захватил королеву
Гвиневеру и открыто объявил, что намерен на
ней жениться (а она была женой
его дяди и его отца). Стали готовиться к
празднеству, и назначен уже был день, когда
должны были они повенчаться; и тяжко было на
душе у королевы Гвиневеры. Но печаль свою
она открыть не осмелилась, говорила речи
любезные и согласилась поступить по
желанию сэра Мордреда. И для того испросила
она у сэра Мордреда позволения отправиться
в Лондон и закупить там всякой всячины,
потребной к свадьбе. Сэр же Мордред из-за
речей ее любезных ей поверил и ее отпустил.
А она, лишь только прибыв в Лондон,
удалилась в Лондонский Тауэр и, со всей
поспешностью запасшись всевозможным
провиантом, засела там с надежным
гарнизоном. Когда узнал об этом сэр Мордред,
жестока и безмерна была его ярость. И говоря
коротко, он обложил Тауэр могучей ратью, то
и дело пускаясь на штурмы, наставляя
стенобитные машины и паля из тяжелых пушек.
Но все было напрасно, ибо королеву
Гвиневеру ни добром, ни угрозами не
удавалось склонить довериться сэру
Мордреду и вновь отдаться ему в руки. И
прибыл к сэру Мордреду епископ
Кентерберийский, муж ученый и святой, и
сказал ему так: — Сэр, что задумали вы? Или
вы хотите оскорбить Господа Бога, а затем
еще опозорить себя и все рыцарство? Ибо
разве король Артур вам не дядя родной, и не
далее как брат вашей матери? И разве не от
него же она и родила вас, его родная сестра?
И потому как можно вам взять себе жену
вашего собственного отца? Потому, сэр, —
сказал епископ, — оставьте этот замысел, а
иначе я прокляну вас Книгой,
колоколом и свечой. — Делай, что хочешь, —
отвечал ему сэр Мордред. — Я же знать тебя
не желаю! — Сэр, — сказал епископ, — да
будет вам ведомо, что я не побоюсь исполнить
мой долг. К тому же, вы пустили слух, будто
господин мой Артур убит, а это ложь, и потому
черное дело затеяли вы на этой земле! —
Молчать, лживый поп! — вскричал сэр Мордред.
— Если ты будешь меня попрекать, я отсеку
тебе голову! Епископ удалился и предал его
самому грозному проклятью, какое только
можно произнести. Тогда сэр Мордред решил
разыскать епископа Кентерберийского и
предать его смерти. Пришлось епископу
бежать, захватив с собою часть своего добра,
и скрылся он в окрестностях Гластонбери.
Там жил он отшельником в часовне, пребывая в
бедности и в святых молитвах, ибо он хорошо
понимал, что близится усобная война. А сэр
Мордред меж тем пытался письмами и
посольствами, добром или хитростью
выманить королеву из Лондонского Тауэра; но
все его усилия были тщетны, ибо королева
отвечала ему кратко и на открытые его
послания и на тайные, что она охотнее убьет
себя, чем станет его женой. Но вот прибыло к
сэру Мордреду известие, что король Артур
снял осаду с сэра Ланселота и возвращается
домой с большим войском, дабы отомстить
сэру Мордреду. И тогда сэр Мордред разослал
письма ко всему баронству нашей страны.
Собралось к нему множество народу, ибо
среди баронов общее было мнение, что при
короле Артуре нет жизни, но лишь войны и
усобицы, а при сэре Мордреде — веселие и
благодать. Так был ими король Артур
подвергнут хуле и поруганию, а между ними
были многие, кого король Артур возвысил из
ничтожества и наделил землями, но ни у кого
не нашлось для него доброго слова. О вы, мужи
Англии! Разве не видите все вы, какое
творилось злодейство? Ведь то был
величайший из королей и благороднейший
рыцарь в мире, всего более любивший
общество благородных рыцарей и всем им
слава и опора, но даже и им не остались
довольны англичане. Вот таков был прежде
обычай и нрав в нашей стране, и люди говорят,
что мы и по сей день не отстали от этого
обычая. Увы! это у нас, англичан, большой
порок, что долго нам ничто не мило. Так было
с людьми и в тот раз: им более по нраву стал
теперь сэр Мордред, а не благородный король
Артур, и много народу стеклось к сэру
Мордреду, и они объявили ему, что будут
стоять за него и в беде, и в удаче. И вот с
большим войском сэр Мордред подошел к Дувру,
ибо там, он слышал, должен был высадиться
король Артур, и потому он задумал силой не
допустить родного отца на родную землю. И
почти вся Англия была на стороне сэра
Мордреда, ибо люди так падки до перемен.
ГЛАВА II
Как узнав об этом, король Артур повернул
войско и прибыл в Дувр, где сэр Мордред
поджидал его, дабы помешать высадке, и о
смерти сэра Гавейна
- И вот, когда сэр Мордред со своим войском
был уже в Дувре, прибыл туда король Артур
с большим флотом кораблей, галеонов и
карак, но сэр Мордред уже наготове
поджидал его на берегу, дабы
воспрепятствовать родному отцу
высадиться на земле, над которой тот был
королем.
- Стали спускать на воду суда большие и
малые, полные славных воинов; и немало
благородных рыцарей тут было побито, и
немало высокомерных баронов повержено в
ничтожество с обеих сторон.
- Но король Артур был так храбр, что никто
из рыцарей не смог помешать ему
высадиться на берег, и его рыцари
бесстрашно пробились вслед за ним. Так
высадились они вопреки сэру Мордреду со
всем его могуществом и обратили в бегство
его и его войско.
- А когда окончился бой, король Артур
повелел разыскать всех своих рыцарей, кто
был ранен или убит, и был найден сэр
Гавейн лежащим замертво на дне большой
лодки. Когда услышал король Артур про
такую беду, он пошел к нему и нашел его при
смерти. Горько заплакал король, убивался
жестоко, он заключил сэра Гавейна в свои
объятья и трижды лишился чувств. А когда
пришел в себя, то сказал так:
- — Увы! Сэр Гавейн, сын сестры моей, вот
лежишь ты, кого я всех более на свете
любил! Не видать мне больше радости! Ибо
теперь, племянник мой сэр Гавейн, я открою
тебе, что в тебе и в сэре Ланселоте была
вся моя радость, на вас — все мое доверие.
И теперь я лишился вас обоих, и потому не
видать мне уж больше радости на этом
свете!
- — Ах, мой дядя, — сказал сэр Гавейн, —
знайте же, что наступил мой смертный срок.
И все это через собственную мою
нетерпимость и ненависть, ибо моею
ненавистью я навлек на себя же погибель;
ведь нынче я принял удар по старой моей
ране, которую нанес мне сэр Ланселот, и
чувствую я, что к полудню должен буду
умереть. Это из-за меня, из-за моей гордыни
терпите вы такой позор и урон, ведь будь
благородный рыцарь сэр Ланселот сейчас с
вами, как бывал он прежде и был бы и в этот
раз, эта злосчастная война никогда бы не
началась; ибо он рыцарским своим
благородством вместе с рыцарями его
благородной крови всех ваших злобных
врагов держал в страхе и повиновении. И
вот теперь, — молвил сэр Гавейн, — вы
пожалеете, что нет с вами сэра Ланселота.
Увы! зачем я не примирился с ним! И потому
прошу, любезный дядя, пусть мне дадут
бумагу, перо и чернила, дабы я мог
написать письмо сэру Ланселоту,
начертанное моею собственной рукой.
- И вот, когда принесли бумагу, перо и
чернила, сэр Гавейн едва приподнялся на
ложе с помощью короля Артура, ибо
незадолго перед этим он уже покаялся в
своих грехах и приготовился к смерти. И
взял он в руку перо и, как сказано во
Французской Книге, написал так: «Тебе, сэр
Ланселот, цвет благородного рыцарства,
лучший из всех, кого только видел я и о ком
слышал за всю мою жизнь, я, сэр Гавейн, сын
короля Лота Оркнейского и сын сестры
благородного короля Артура, шлю
приветствие и оповещаю тебя о том, что
десятого дня мая месяца мне был нанесен
удар по старой ране, полученной мною от
тебя под стенами города Бенвика, и через
эту рану настал теперь мой смертный час. И
я хочу, чтобы весь мир узнал, что я, сэр
Гавейн, рыцарь Круглого Стола, сам
повинен в моей смерти и умираю не по твоей
вине, но по моей. И потому я заклинаю тебя,
сэр Ланселот, возвратиться в это
королевство и посетить мою могилу и
прочитать, быть может, молитву-другую за
упокой моей души. Написано мною это
послание в тот самый день, когда я был
смертельно ранен, но рану эту еще прежде
нанес мне ты, сэр Ланселот, и я не мог бы
принять смерть от руки, благороднее той,
что убила меня.
- Ты же, сэр Ланселот, ради прежней любви,
что была некогда между нами, не медли,
прошу тебя, но переезжай через море со
всею возможной поспешностью, и твои
благородные рыцари пусть приедут с тобою,
и спасите благородного короля, который
посвятил когда-то тебя в рыцари, ибо ему
угрожает жестокая опасность от коварного
изменника — моего единоутробного брата
сэра Мордреда. Ибо тот короновался здесь
королем и задумал еще жениться на госпоже
моей королеве Гвиневере; и так бы он и
сделал, когда бы королева не засела в
Лондонском Тауэре со своими людьми. А
десятого дня минувшего месяца мая
господин мой король Артур и мы все
высадились в Дувре и обратили этого
коварного изменника сэра Мордреда в
бегство. Вот тогда-то и пришлось мне
получить удар по старой ране, нанесенной
вами. А время написания этого письма —
всего лишь за два с половиной часа до моей
смерти. Писано моею собственной рукой и
подписано кровью моего сердца. Прошу тебя,
прославленнейший рыцарь мира, посети мою
могилу.»
- Тут он заплакал, и король Артур тоже, и
они оба лишились чувств. А когда они
пришли в себя, то король распорядился,
чтобы дали сэру Гавейну последнее
причастие, а потом сэр Гавейн стал
просить короля послать за сэром
Ланселотом и принять его с лаской и
почетом как ни одного из рыцарей.
- А в час полудня сэр Гавейн испустил дух.
И повелел король похоронить его в часовне
в стенах Дуврского замка. Там и сейчас все
люди могут видеть его череп, и видна та
рана, что нанес ему в поединке сэр
Ланселот.
- Вскоре король узнал о том, что сэр
Мордред опять расположил войска свои для
боя на взгорье Бархем-даун. Ранним утром
король Артур поскакал туда со своей ратью,
и там был у них великий бой, и много людей
было побито и с той, и с другой стороны. Но
под конец войско короля Артура одержало
верх, и сэр Мордред со своими людьми бежал
в Кентербери.
-
ГЛАВА III
Как позднее дух сэра Гавейн явился королю
Артуру и предостерег его от сражения в
тот день
- А король распорядился обшарить холмы,
разыскать всех убитых рыцарей и
похоронить, а тем, кто ранен жестоко,
намазать раны целительными снадобьями. В
тот день многие перешли на сторону короля
Артура и говорили они, что война сэра
Мордреда против короля Артура —
несправедливая война.
- А король со своим войском пошел на запад
к морю, в сторону Солсбери. Там в
назначенный между ними день король и сэр
Мордред должны были встретиться на холме
в окрестностях Солсбери, неподалеку от
берега моря. А день, назначенный между
ними, был понедельник после Троицына дня,
и король Артур радовался, что сможет
отомстить сэру Мордреду.
- Сэр Мордред собрал под Лондоном большое
войско, ибо в Кенте, Сассексе и в Саррее, в
Эссексе, Саффолке и Норфолке держали
большей частью его сторону. Немало
благородных рыцарей съехались к нему, и к
королю тоже; но получилось так, что те, кто
любил сэра Ланселота, принимали сторону
сэра Мордреда.
- Но в ночь на Троицу привиделся королю
Артуру дивный сон. Представилось ему во
сне, будто стоит перед ним на возвышении
кресло на одном колесе, а в кресле сидит
сам он, король Артур, в богатейших золотых
одеждах. А внизу, глубоко, будто бы
чернеет под ним бездонный колодец, и в
воде кишат всевозможные змеи и дикие
твари, мерзкие и ужасные. И вот словно бы
кресло перевернулось вверх колесом, и
король упал в самую гущу гадов, и они
стали раздирать его тело. И закричал
король на ложе своем: «Спасите! Спасите!»
- Тут рыцари, пажи и слуги разбудили
короля, и он был так потрясен, что долго не
понимал, где он находится. И пролежал он,
бодрствуя, почти до света, а потом снова
впал в дремоту, и не то во сне, не то наяву
видит король: пришел к нему сэр Гавейн, и с
ним — прекрасные дамы. Когда увидел его
король, то сказал так:
- — Я рад видеть вас, сын моей сестры, я
ведь думал, что вы умерли! Но теперь я вижу,
что вы живы, и за то благодарю всемогущего
Иисуса. А кто же эти прекрасные дамы,
любезный племянник, что вас сопровождают?
- — Сэр, — отвечал сэр Гавейн, — это все
дамы, за которых я сражался, когда был жив.
Это те, за кого я заступался по
справедливости, и Господь даровал им
милость в ответ на их молитвы, раз я был их
заступником, сопровождать меня сюда к вам.
Господь дозволил мне предостеречь вас от
погибели: если завтра вы будете биться с
сэром Мордредом, как между вами условлено,
то знайте, вы будете убиты, и с вами —
множество вашего народу с обеих сторон. И
по великой милости и любви своей к вам и
из сострадания к вам и еще многим добрым
мужам, которым предстоит пасть мертвыми
вместе с вами, Господь послал меня сюда
предостеречь вас, дабы вы ни в коем случае
не затевали завтра боя, но заключили бы
перемирие на целый месяц. И в переговорах
не скупитесь, лишь бы получить завтра
отсрочку. Ибо через месяц сюда прибудет
сэр Ланселот со всеми своими доблестными
рыцарями и спасет вас с честью и убьет
сэра Мордреда и всех, кто стоит за него.
- Тут сэр Гавейн и все дамы вдруг пропали,
а король крикнул к себе своих рыцарей,
пажей и слуг и повелел им поспешно
призвать к нему его благородных баронов и
мудрых епископов. И когда они собрались,
король поведал им о своем видении, как с
ним говорил сэр Гавейн и посоветовал ему
воздержаться от завтрашнего сражения,
ибо иначе он будет убит. И назначил король
сэра Лукана-Дворецкого и брата его сэра
Бедивера Бесстрашного и с ними двух
епископов отправиться к сэру Мордреду и
любым способом добиться перемирия сроком
на один месяц.
- — И не скупитесь, предлагайте ему земли
и сокровища, сколько ни сочтете нужным.
- С тем отбыли они и явились к сэру
Мордреду туда, где он стоял с грозным
войском в сто тысяч человек, и там они
долго его убеждали и уговаривали. Наконец
сэр Мордред согласился, что пока жив
король Артур, он будет владеть только
Корнуэллом и Кентом, а после Артуровой
смерти и всей Англией.
-
ГЛАВА IV
Как из-за неблагоприятной случайности с
гадюкой сражение началось, в каковом
сражении сэр Мордред был убит, а король
Артур смертельно ранен
- И на том они сговорились, что король
Артур и сэр Мордред встретятся на глазах
у обеих армий, каждый в сопровождении
четырнадцати человек. С тем и
возвратились они к королю Артуру.
- И сказал он:
- — Я доволен, что дело удалось.
- И отправился на поле.
- Но уходя, король Артур наказал своему
войску, что если где-нибудь блеснет
обнаженный меч, пусть нападают, не мешкая,
и убьют этого предателя сэра Мордреда.
- — Ибо я вовсе ему не доверяю.
- Точно так же и сэр Мордред наказал
своему войску:
- — Если только заметите вы блеск меча
обнаженного, нападайте, не мешкая, и
рубите всех, кто будет перед вами, ибо я
вовсе не доверяю этому перемирию. Ибо я, —
сказал сэр Мордред, — знаю наверное, что
мой отец захочет отомстить.
- И вот встретились они, как было
условлено, и обо всем сговорились и
согласились. Принесли вино, и они выпили
друг с другом. Но в это самое время из
кустика вереска выползла гадюка и
ужалила одного из рыцарей в ногу. Почуя
боль, взглянул рыцарь вниз, увидел гадюку
и, не чая зла, выхватил меч свой, чтобы ее
убить. Но в тот же миг оба войска, заметив
блеск обнаженного меча, затрубили в рога,
трубы и горны и с грозными возгласами
ринулись навстречу друг другу. Тогда
вскочил король Артур на коня, молвил: «Увы,
несчастный этот день!» — и поскакал к
своим и так же поступил и сэр Мордред.
- С тех пор не видел свет ни в одной
христианской земле битвы ужаснее —
разили пешие, кололи конные, носились
воины по полю, и немало страшных слов было
произнесено между врагами, и немало
обрушено смертоносных ударов.
- Но король Артур скакал сквозь ряды
Мордредова войска, свершал славные
подвиги, какие подобают столь
благородному королю, и не дрогнул ни разу.
Также и сэр Мордред поступал в тот день по
долгу чести, идя навстречу жестоким
опасностям.
- Так бились благородные рыцари целый
день без передышки, покуда не ложились
костьми на сырую землю. И продолжалась
битва до самой ночи, а к тому времени уже
сто тысяч человек полегло мертвыми на
холмах. И жестоко разгневался король
Артур, видя, сколько народу его перебито.
- Вот огляделся он вокруг себя и ото всего
его славного войска и ото всех его добрых
рыцарей лишь двух рыцарей увидел в живых:
один был сэр Лукан-Дворецкий, а второй —
брат его сэр Бедивер. Но и они оба были
тяжко изранены.
- — Иисусе милостливый! — молвил король,
— куда же делись все мои благородные
рыцари? Увы! зачем дожил я и увидел этот
горестный день! Ибо теперь, — сказал
король Артур, — наступил мой конец. Но
клянусь, хотелось бы мне знать, — сказал
он, — где сейчас этот предатель сэр
Мордред, по чьей вине случилась вся эта
беда?
- Тут король Артур оглянулся еще раз и
увидел сэра Мордреда — он стоял, опираясь
на меч свой, а вокруг него была большая
груда мертвых тел.
- — Дайте мне мое копье, — сказал король
Артур сэру Лукану, — ибо вон там я вижу
предателя, который навлек на нас все это
горе.
- — Сэр, оставьте его, — сказал сэр Лукан,
— ибо он несчастен. И если только вы
переживете этот злосчастный день, вы еще
будете отомщены. Ибо вспомните, мой
господин, сон, что приснился вам минувшей
ночью, вспомните, о чем предупреждал вас
дух сэра Гавейна, и все же Господь в
милости своей сохранил вас от смерти.
Потому, Господа Бога ради, оставьте это,
ибо, благословенье Богу, победа ныне
осталась за вами, ведь нас с вами в живых
здесь трое, тогда как у сэра Мордреда в
живых нет больше никого. И потому если
теперь вы прекратите бой, этот недобрый
День Рока с тем и минет.
- — Нет, смерть ли, жизнь ли будет мне
дальше уделом, — отвечал король, — но я
вижу его там одного, и он не уйдет из моих
рук! Ибо больше он мне, быть может, уже
никогда не попадется.
- — Помоги вам Бог! — сказал сэр Бедивер.
- Вот взял король копье обеими руками и
побежал на сэра Мордреда, крича так:
- — А, предатель! Пришел твой смертный час!
- Но сэр Мордред, увидя бегущего на него
короля, устремился ему навстречу с
обнаженным мечом в руке. Король Артур
достал сэра Мордреда из-под щита и
пронзил его насквозь острием своего
копья. Но почуяв смертельную рану, из
последних сил рванулся сэр Мордред
вперед, так что по самое кольцо рукоятки
вошло в его тело копье короля Артура, и
при этом, держа меч обеими руками, ударил
он отца своего короля Артура сбоку по
голове, и рассек меч преграду шлема и
черепную кость. И тогда рухнул сэр
Мордред наземь мертвый.
- Но и благородный король Артур повалился
без чувств на землю. И много раз он падал
без чувств, а сэр Лукан с сэром Бедивером
его поднимали. И так, потихоньку, из
последних сил, довели они его до
маленькой часовни у самого моря, и когда
король очутился там, ему словно бы сразу
полегчало.
- Вдруг слышат они крики на поле.
- — Пойди, сэр Лукан, — сказал король, — и
узнай мне, что означает этот крик на поле.
- Сэр Лукан с ними простился, ибо был он
тяжко изранен, и отправился на поле, и
услышал он и увидел при лунном свете, что
вышли на поле хищные грабители и лихие
воры и грабят и обирают благородных
рыцарей, срывают богатые пряжки и
браслеты, и добрые кольца, и драгоценные
камни во множестве. А кто еще не вовсе
испустил дух, они того добивают, ради
богатых доспехов и украшений.
- Разглядев все это, поспешил сэр Лукан,
как мог, к королю и поведал ему обо всем,
что видел и слышал.
- — И потому мой совет, — сказал сэр Лукан,
— чтобы мы доставили вас в ближайший
город.
-
ГЛАВА V
Как король Артур повелел забросить меч
свой Экскалибур в воду, и как короля
забрали женщины в барке
- — И я бы этого хотел, — отвечал король, —
но я не в силах держаться на ногах, так
болит моя голова... Ах, сэр Ланселот! —
сказал король. — Вот когда мне особенно
тебя не хватает! Ибо пришла смерть моя,
как предупреждал меня во сне сэр Гавейн.
- Тогда сэр Лукан поднял короля с одной
стороны, а сэр Бедивер с другой, но когда
они его подымали, король лишился чувств, и
сэр Лукан, подымая короля, тоже упал без
чувств, ибо внутренности выпали из его
иссеченного тела, и тут сердце
благородного рыцаря разорвалось. И когда
король очнулся, то увидел, что сэр Лукан
лежит с пеною у рта, а под ногами у него —
его вывалившиеся внутренности.
- — Увы, — сказал король, — вот для меня
прегорестное зрелище — видеть этого
благородного герцога умершим за меня. Ибо
он хотел помочь мне, хотя сам еще более
моего нуждался в помощи! Увы, зачем не
произнес он ни слова жалобы, зачем во что
бы то ни стало решил помочь мне! Иисусе,
помилуй его душу.
- А сэр Бедивер стал оплакивать смерть
брата.
- — Оставь слезы и стенания, любезный
рыцарь, — сказал ему король, — ведь ими ты
мне не поможешь. Ибо знай, когда бы
остался я жив, я бы сам, не переставая,
оплакивал смерть сэра Лукана. Но время
мое убегает быстро, — сказал король. — И
потому, — сказал король Артур сэру
Бедиверу, — возьми добрый меч мой
Экскалибур и ступай с ним на берег, а
когда придешь туда, велю тебе, брось меч в
воду и возвратись ко мне рассказать, что
ты там увидишь.
- — Мой господин, — отвечал сэр Бедивер, —
ваше повеление будет исполнено, и я сразу
же ворочусь к вам с известием.
- И отправился сэр Бедивер на берег. А по
пути рассмотрел он благородный меч,
увидел, что рукоять с перекладиной вся
усажена драгоценными камнями. И тогда
сказал он себе: «Если я заброшу этот
богатый меч в воду, от того никакого не
будет добра, но лишь урон и ущерб». И
потому Бедивер спрятал Экскалибур под
корнями дерева, а сам поспешил воротиться
к королю и сказал, что будто бы дошел до
берега и зашвырнул меч в воду.
- — Что же ты там видел? — спросил король.
- — Сэр, — он отвечал, — я не видел ничего,
но лишь волны и ветер.
- — Неправду ты говоришь, — сказал король.
— А потому отправляйся туда поскорее
снова и выполни мое повеление. Как мил ты
мне и дорог, прошу тебя, не жалей, забрось
его в воду.
- И пошел сэр Бедивер назад, и вынул меч, и
взял его в руку, и снова подумалось ему,
что грех и позор бросать такой добрый меч.
И тогда он опять спрятал его и воротился
назад и опять сказал королю, будто бы был
у моря и исполнил его повеление.
- — Что же ты там видел? — спросил король.
- — Сэр, — он отвечал, — я не видел ничего,
но лишь колыханье волн и плеск прибоя.
- — А, обманщик и предатель своего короля!
— воскликнул король Артур. — Дважды ты
меня предал. Кто бы подумал, что ты, кто
мне так мил и дорог, кто прославлен как
столь доблестный рыцарь, предашь меня
ради драгоценностей этого меча! Смотри же,
отправляйся снова, да поспеши,
промедление твое грозит мне гибелью, ибо
холод охватил мое тело. И если ты и на этот
раз не сделаешь, как я тебе сказал, я убью
тебя моими руками, как только увижу, ибо
ты ради моего драгоценного меча
обрекаешь меня смерти.
- И снова ушел сэр Бедивер, пришел туда,
где лежал меч, вытащил его поспешно и
принес на берег. И там намотал он перевязь
на рукоять и зашвырнул меч в воду как
только смог далеко. В тот же миг поднялась
из волн рука, поймала меч, сжала пальцами,
трижды им потрясла и взмахнула и исчезла
вместе с мечом под водою.
- Возвратился сэр Бедивер к королю и
рассказал ему о том, что видел.
- — Увы, — сказал король, — помоги мне
выбраться отсюда, ибо боюсь, я уже и так
пробыл здесь слишком долго.
- Тут сэр Бедивер поднял короля к себе на
спину и вышел с ним на берег. Подошел он к
воде и увидел под самым берегом маленькую
барку, а на ней много прекрасных дам и
среди них — королева, и у всех у них
головы покрыты были черными капюшонами. И
при виде короля Артура они стали плакать
и стенать.
- — Отнеси меня на эту барку, — сказал
король.
- Он так и сделал, отнес его осторожно, и
приняли у него короля три женщины в
глубокой печали. Они сели все рядом, и на
колени одной из них положил король Артур
голову.
- И молвила королева:
- — Милый брат мой! Почему так долго ты
медлил вдали от меня? Увы! рана у тебя на
голове чересчур остудилась!
- И стали они грести прочь от берега, и
увидел сэр Бедивер, что они уплывают.
- Тогда вскричал он:
- — О, господии мой Артур, что же будет
теперь со мною, когда ты покидаешь меня
здесь среди моих врагов?
- — Не убивайся понапрасну, — отвечал
король, — и позаботься о себе сам, ибо на
меня теперь тебе не в чем полагаться и
надеяться. Я должен поспешать в долину
Авалона, дабы залечить там мою жестокую
рану. И если ты никогда более обо мне не
услышишь, то молись за мою душу!
- Он говорил, а королева и все дамы так
плакали и стенали, что прегорестно было
слышать. Вот скрылась барка из глаз сэра
Бедивера, и тогда он заплакал, зарыдал и
вошел в лес и шел по лесу целую ночь. А
поутру он увидел меж двух крутых лесистых
бугров дом отшельника с часовней.
-
-
ГЛАВА VI
Как сэр Бедивер нашел его наутро
мертвым в отшельничьей обители, и как
он остался у отшельника
- Обрадовался сэр Бедивер и поспешил
туда, но когда он вошел в часовню, то
увидел там отшельника, простертого ниц
подле свежего надгробного камня.
Отшельник же, поднявши голову, сразу же
признал сэра Бедивера, ибо прежде он
был епископ Кентерберийский, незадолго
перед тем изгнанный сэром Мордредом.
- — Сэр, — сказал ему сэр Бедивер, — что
за человек погребен здесь, за которого
вы молитесь так горячо?
- — Любезный сын мой, — отвечал
отшельник, — верно я этого не знаю, а
только догадываюсь. Ибо нынешней ночью,
ровно в полночь, сюда явилось много дам,
и они принесли с собою мертвое тело и
просили, чтобы я похоронил его здесь. И
они поставили по нем сто больших свечей
и пожертвовали тысячу безантов.
- — Увы! — воскликнул сэр Бедивер, — тот,
кто лежит погребенный в этой часовне,
был прежде господином моим королем
Артуром!
- И сэр Бедивер упал без чувств, а когда
пришел в себя, то просил у отшельника
позволения остаться с ним и жить в
посте и молитве.
- — Ибо отсюда мне некуда идти, — сказал
сэр Бедивер, — и здесь я желал бы
остаться навсегда и молиться за
господина моего Артура.
- — Сэр, я рад принять вас, — отвечал
отшельник, — ибо я знаю вас лучше, чем
вы полагаете: вы — сэр Бедивер
Бесстрашный, и благороднейший герцог
сэр Лукан-Дворецкий был вам родным
братом.
- Тут рассказал сэр Бедивер отшельнику
все, что вы уже слышали, и так поселился
он у отшельника, прежде бывшего
епископом Кентерберийским. Он
облачился в бедные одежды и служил ему
смиренно в посте и молитвах.
- И более про Артура я ничего не нахожу в
моих верных книгах, и про смерть его я
тоже больше ничего надежного и
достоверного не слышал, кроме лишь того,
что на корабле, его увезшем, были три
королевы: одна была сестра короля
Артура королева Фея Моргана, другая —
королева Северного Уэльса, а третья —
королева Опустошенных Земель. (И еще
там была дама Нинева, главная Владычица
Озера, которая была женой доброго
рыцаря сэра Пелеаса; она немало сделала
когда-то для короля Артура. А сэра
Пелеаса не допускала дама Нинева в
такие места, где жизни его могла
грозить опасность, и оттого он прожил с
нею в мире и покое до конца дней своих.)
- А больше о смерти короля Артура я не
смог найти ничего, говорят лишь, что эти
дамы принесли его в часовню и там его
похоронили, как о том свидетельствует
отшельник, бывший некогда епископом
Кентерберийским. Но наверное отшельник
не знал, точно ли то было тело короля
Артура. Для тогото сэр Бедивер, рыцарь
Круглого Стола, и позаботился записать
все, как было на самом деле.
-
ГЛАВА VII
О мнении иных людей по поводу смерти
короля Артура, и как королева Гвиневера
стала монахиней в Эмсбери
- Однако многие люди во всех краях земли
Английской полагают, что король Артур
не умер, но был по воле Господа нашего
Иисуса перенесен отсюда в другие места;
и говорят, что он еще вернется и завоюет
Святой Крест. Я, однако, не стану
утверждать, что так будет, вернее скажу:
в этом мире он расстался с жизнью. Но
многие рассказывают, будто на его
могиле написано так: «Hic jacet
Arthurus rex quon dam rexque futurus»1.
- И на том оставляю я сэра Бедивера у
отшельника, который обитал при часовне
в окрестностях Гластонбери, и там был
его дом. И жили они там в молитвах и
постах, и в великом воздержании.
- А королева Гвиневера, узнав о смерти
короля Артура и всех благородных
рыцарей, и сэра Мордреда, и всех
остальных, тайком покинула двор и с
пятью дамами пришла в Эмсбери. Там она
постриглась в монахини, носила белые
одежды и черные и приняла суровейшее
покаяние, какое когда-либо принимала
грешница в нашей стране. Никто не мог ее
развеселить, и она жила в неизменных
постах, молитвах и делах
благотворительных, и все люди только
дивились тому, сколь праведно она
переменилась.
-
ГЛАВА VIII
Как сэр Ланселот, узнав о смерти короля
Артура и сэра Гавейна и об остальных
делах, прибыл в Англию
- А теперь мы оставим королеву в Эмсбери
монахиней в белых одеждах и черных — а
она там, как и должно по разуму, была
аббатиссой и правительницей — и от нее
обратимся к сэру Ланселоту Озерному,
который, услышав в своих владениях о
том, что сэр Морпред короновался в
Англии королем и пошел войной на короля
Артура, своего родного отца, и задумал
помешать ему высадиться на родную
землю (и еще ему рассказали, как сэр
Морпред осаждал Лондонский Тауэр,
оттого что королева не пожелала стать
его женой), разгневался тогда сэр
Ланселот прежестоко и сказал своим
родичам так:
- — Увы! Этот дважды предатель сэр
Мордред! Я раскаиваюсь, что отпустил
его живым из моих рук, ибо великой позор
причинил он господину моему Артуру. По
этому горестному письму, что прислал ко
мне сэр Гавейн, — да помилует Иисус его
душу — чувствую я, что господину моему
Артуру сейчас приходится тяжко. Увы, —
сказал сэр Ланселот, — зачем дожил я до
этого дня, когда я слышу, что этот
благороднейший из королей, посвятивший
некогда меня в рыцари, в своем
собственном королевстве должен
обороняться от своего же подданного! А
это горестное письмо, что господин мой
сэр Гавейн отправил ко мне перед
смертью, прося, чтобы я посетил его
могилу, — знайте, что его горестные
слова никогда не уйдут из моего сердца.
Ибо он был благороднейшим из рыцарей в
мире! В недобрый час я родился на свет,
раз мне выпала злосчастная доля убить
сэра Гавейна, сэра Гахериса, доброго
рыцаря, и друга моего сэра Гарета,
благороднейшего из рыцарей. Увы, я могу
сказать, что я несчастный рыцарь, раз
мне досталось в удел все это. И однако
же, — увы — этого предателя сэра
Мордреда мне убить не пришлось!
- — Оставьте ваши жалобы, — отвечал ему
сэр Борс, — прежде всего отомстите за
смерть сэра Гавейна, помилуй Иисусе его
душу. Будет хорошо, если вы и в самом
деле поспешите посетить его могилу. А
вслед за этим и отомстите за короля
Артура и за госпожу мою королеву
Гвиневеру.
- — Благодарю, — сказал сэр Ланселот. —
Вы всегда печетесь о моей чести.
- И они собрались со всей возможной
поспешностью, снарядили корабли и
галеры и погрузились на них со всем
войском, чтобы плыть в Англию. И вот
наконец достигли они Дувра, и высадился
там сэр Ланселот с семью королями, а их
войско было столь велико числом, что
страшно было смотреть.
- Стал спрашивать сэр Ланселот у мужей
Дувра, что сталось с королем Артуром. И
поведали ему люди о том, что король убит,
и сэр Мордред тоже, и с ними еще сто
тысяч человек полегло мертвыми за один
день. Рассказали ему и о том, как
сначала сэр Мордред дал бой королю
Артуру, когда он высаживался на
английский берег, и как в том бою был
убит сэр Гавейн.
- — А на следующее утро сэр Мордред
сражался с королем на холмах Бархэм-даун,
и там король одержал над ним верх.
- — Увы, — сказал сэр Ланселот, — вести,
горестнее этих, никогда еще не
достигали моего сердца! А теперь,
любезные сэры, — попросил сэр Ланселот,
— покажите мне, где могила сэра Гавейна.
- И проводили его в Дуврский замок и
показали ему могилу. Преклонил сэр
Ланселот колена на могиле и заплакал и
горячо помолился за его душу. А вечером
устроил сэр Ланселот людям угощение —
всякий, кто ни приезжал, что из города,
что из деревни, получал поровну мяса и
рыбы, и вина, и эля, и кто ни подходил,
каждого, мужчину и женщину, наделяли
деньгами по двенадцати пенсов. Сэр
Ланселот собственной рукою одарял люд
деньгами, стоя в траурных одеждах, и при
этом он горько плакал и каждого просил
молиться за душу сэра Гавейна.
- Нутро же собрались туда все прелаты и
священники, каких только можно было
сыскать в городе и в окрестностях, и
отслужили по нем заупокойную мессу.
После того первым делал приношение сэр
Ланселот, и он пожертвовал сто фунтов, а
за ним и все семеро королей, и каждый
пожертвовал по сорок фунтов. И еще из
тысячи рыцарей каждый пожертвовал по
фунту. И приносили пожертвования с утра
и до самой ночи.
- Две ночи пролежал сэр Ланселот на
могиле сэра Гавейна, горько плача и
молясь. А на третий день сэр Ланселот
созвал всех королей, герцогов и графов,
и всех баронов, и всех своих
благородных рыцарей и сказал им так:
- — Любезные мои лорды, благодарю вас
всех за то, что вы вместе со мною
приехали в эту страну. Но знайте все вы,
мы приехали слишком поздно, и об этом я
буду сокрушаться до конца дней моих,
однако против смерти не восстанешь. Но
раз уж это так, — сказал сэр Ланселот, —
я сам отправлюсь на поиски госпожи моей
королевы Гвиневеры. Ибо, как я слышал,
ей досталось немало страданий и мук, и
говорят, она бежала на Запад. И потому
вы ждите меня здесь, и если через две
недели я не возвращусь, садитесь на
корабли со своими дружинами и
возвращайтесь на свою землю, а я как
сказал, так и сделаю.
-
ГЛАВА IX
Как сэр Ланселот отправился на поиски
королевы Гвиневеры, и как он нашел ее в
Эмсбери
- Тут выступил сэр Борс и сказал:
- — Господин мой сэр Ланселот, что это
вы задумали пуститься в странствия по
здешним краям? Ведь знайте, на пути вы
встретите мало друзей.
- — Будь что будет, — отвечал сэр
Ланселот, — а вы оставайтесь здесь, ибо
я отправляюсь в путь, в котором ни
рыцарь, ни паж не должен сопровождать
меня.
- Напрасно бы стали они с ним спорить —
он сел на коня и уехал на закат. Дней
семь или восемь провел он в поисках, но
наконец однажды выехал он к монастырю,
и королева Гвиневера, гуляя за стенами,
вдруг узнала сэра Ланселота.
- Тогда она трижды подряд упала в
обморок, так что всем дамам и
благородным девицам было немало заботы
ее поддерживать и подымать с земли.
Когда же речь к ней вернулась, она
призвала их всех к себе и сказала так:
- — Вы, верно, удивляетесь, любезные
дамы, тому, что со мною происходит.
Правду вам сказать, — молвила королева,
— всему виною вон тот рыцарь, который
стоит вон там. И потому прошу вас,
призовите его сюда ко мне.
- Привели к ней сэра Ланселота; и тогда
сказала королева всем дамам:
- — Из-за этого рыцаря и из-за меня
случилась вся эта ужасная война и
погибли благороднейшие в мире рыцари;
ибо из-за нашей любви, из-за того, что мы
любили друг друга, убит мой
благороднейший супруг. И знай, сэр
Ланселот, потому-то я и приемлю ныне
столько трудов для спасения моей души.
Но все же я уповаю, что через милость
Божию и через Страсти Его ран
разверстых, я после смерти смогу узреть
благословенный лик Иисусов и в День
Страшного Суда буду сидеть одесную Его,
ибо такие же грешники, как я, теперь
стали святыми в небесах. И потому, сэр
Ланселот, я прошу тебя и умоляю всей
душой, во имя всей нашей любви, никогда
больше не ищи увидеть лицо мое. И велю
тебе именем Господа Бога, покинь меня
навсегда. Возвращайся назад в твое
королевство и храни владения твои от
войн и разорения, ибо как я любила тебя
прежде всем сердцем, так теперь я не
могу тебя видеть, ведь через тебя и меня
погиб весь цвет рыцарства. Потому
отправляйся ты в свое королевство, там
возьми себе жену и живи с нею в радости
и блаженстве. И прошу тебя от души,
молись за меня предвечному Господу,
дабы мне простилась моя прежняя
неправедная жизнь.
- — Как, возлюбленная госпожа моя, —
сказал сэр Ланселот, — неужели вы
желаете, чтобы я вернулся в мою страну и
там женился? Ну, госпожа, знайте, этого я
никогда не сделаю, ибо я никогда не
нарушу данной вам клятвы. Но доля, к
которой я вас привел, станет и моей
долей. Я заслужу милость Божию и в
особенности буду молиться за вас.
- — Ах, сэр Ланселот, если бы вы так
сделали и сдержали свое слово! Но увы, я
не могу вам поверить. Вы опять
обратитесь к мирской жизни.
- — Хорошо, госпожа моя, — отвечал он, —
говорите, как вам будет угодно, хотя
никогда еще не бывало, чтобы я нарушил
данное мною слово. Но Боже меня упаси
так покинуть мир, как это сделали вы!
Ведь когда-то в поисках Святого Грааля
я отрекся от суеты мирской, но мне
воспрепятствовала ваша любовь. А если
бы в то время я это сделал всем сердцем,
волею и помышлениями, то я превзошел бы
всех рыцарей, взыскующих чаши Святого
Грааля, кроме лишь сына моего сэра
Галахада. И потому, госпожа, если вы
обратились к святой жизни, то и я, уж
конечно, должен к ней обратиться. Ибо
Бог мне свидетель, в вас одной были все
мои земные радости, и когда бы я не
нашел вас столь переменившейся, я
намерен был увезти вас в мое
королевство.
-
ГЛАВА Х
Как сэр Ланселот встретил в одной
обители Архиепископа Кентерберийского,
и как тот облачил его в монашескую рясу
- Но поскольку теперь помыслы ваши
устремлены к иному, я истинно объявляю
вам, что отныне до конца дней моих буду
жить в покаянии и молитвах, если только
найду монаха-отшельника, серого или
белого, который согласится меня
принять. А потому, госпожа моя, прошу
вас, поцелуйте меня сейчас в последний
раз.
- — Нет, — отвечала королева, — этого я
не сделаю, и вы воздержитесь от
подобных дел.
- И они простились друг с другом: и не
нашлось бы человека столь
жестокосердного, чтобы не заплакал при
виде их горя, ибо они стонали жалобно,
словно пронзенные копьем, и,
расставаясь, много раз лишались чувств.
Наконец дамы унесли королеву в ее покои.
- А сэр Ланселот, очнувшись, вышел вон,
сел на коня, и весь этот день и всю ночь
он ехал по лесу, плача и не разбирая
дороги. Наконец увидел он вдруг впереди
жилище отшельника и часовню меж двух
скал и услышал колокольчик, звонящий к
обедне. Туда и направил он коня и,
спешившись, привязал коня к ограде и
выслушал обедню.
- А служил ту обедню как раз епископ
Кентерберийский. Он и сэр Бедивер сразу
узнали сэра Ланселота, и когда служба
была закончена, они с ним разговорились.
Но когда сэр Бедивер поведал ему до
конца свою историю, сердце сэра
Ланселота едва не разорвалось от горя,
он широко раскинул руки и воскликнул:
- — Увы! Можно ли довериться этому миру?
- Потом преклонил сэр Ланселот одно
колено и просил епископа исповедать
его и отпустить ему его грехи. И просил
он епископа, чтобы он сделал его свои
братом. Отвечал ему епископ: «Я готов,
со всей моей охотою», — и он облачил
сэра Ланселота в монашескую рясу. И
остался там Ланселот служить Господу
денно и нощно в постах и молитвах.
- Великое же войско его пребывало в
Дувре. Но потом сэр Лионель призвал к
себе пятнадцать баронов и с ними
отправился в Лондон на поиски сэра
Ланселота; и там был сэр Лионель убит и
с ним — многие его бароны. Тогда сэр
Борс Ганский отправил великое войско в
обратный путь, а сам сэр Борс, сэр Эктор
Окраинный, сэр Бламур, сэр Блеоберис и
еще многие из Ланселотова рода
остались с намерением объехать всю
Англию вдоль и поперек и разыскать сэра
Ланселота.
- И вот ехал сэр Борс, ехал, до тех пор
пока, по воле случая, не выехал к той
самой часовне, где находился сэр
Ланселот. Слышит он, колокольчик звонит,
возвещая начало обедни. Он спешился,
вошел и прослушал обедню. Когда же
служба кончилась, епископ, сэр Ланселот
и сэр Бедивер приблизились к сэру Борсу,
а он, увидевши сэра Ланселота в
подобном облачении, просил епископа,
чтобы и ему можно было последовать его
примеру. И вот его облачили в рясу, и он
остался жить там в посте и молитвах.
- А не прошло и полугода, как туда
заехали сэр Галихуд, сэр Галиходин, сэр
Бламур, сэр Блеоберис, сэр Вилар, сэр
Кларус и сэр Гахалантин. Эти семеро
благородных рыцарей остановились там,
и когда они увидели, что сэр Ланселот
обратился к святой жизни, то не
пожелали ехать дальше и также
облачились в монашеские рясы. Так
прожили они в суровом покаянии шесть
лет. После этого сэр Ланселот принял от
епископа священнический сан и целый
год сам служил обедни. А все остальные
рыцари, с ним бывшие, читали по книге, и
прислуживали во время обедни и звонили
в колокола и смиренно все исполняли. А
кони их разбрелись, куда им вздумалось,
ибо они теперь не заботились о
достоянии земном: ибо когда они видели,
каким тяготам подвергал себя в постах и
молитвах сэр Ланселот, то уж не думали о
том, каково приходилось им самим, ибо
они видели, как благороднейший из
рыцарей мира живет в столь суровом
воздержании, что вовсе отощал и
обессилел. Но вот однажды ночью было
сэру Ланселоту Божественное видение и
повелело ему, во искупление его грехов,
поспешить в Эмсбери: «А к тому времени,
как ты туда прибудешь, ты найдешь
королеву Гвиневеру мертвой. И потому
возьми с собой товарищей твоих и
снаряди конную повозку, возьми в
Эмсбери тело королевы, отвези и
похорони ее подле ее супруга,
благородного короля Артура.»
-
ГЛАВА XI
Как сэр Ланселот с семью товарищами
отправился в Эмсбери и застал там
королеву усопшею, и как они привезли ее
в Гластонбери
- И являлось это видение сэру Ланселоту
трижды в одну ночь. И поднялся сэр
Ланселот еще до света и поведал об этом
отшельнику.
- — Надобно, — сказал отшельник, —
чтобы вы поспешили в путь и не
ослушались вашего видения.
- И взял сэр Ланселот с собою семерых
своих товарищей, и пешком они
отправились из Гластонбери в Эмсбери,
что находился оттуда немногим более
чем в тридцати милях, но прибыли они
туда к исходу второго дня, ибо были
слишком слабы и обессилены для ходьбы.
- Когда сэр Ланселот достиг ворот
Эмсберийского монастыря, королева
Гвиневера уже ровно полчаса как
скончалась. И женщины поведали сэру
Ланселоту, что перед смертью королева
сказала им о том, что сэр Ланселот уже
целый год как стал священником. «И он
придет сюда сразу же со всею возможной
поспешностью за моим телом, и подле
господина моего короля Артура он
похоронит меня.» И так королева сказала
во всеуслышание: «Молю всемогущего
Господа, чтобы никогда мне более не
узреть сэра Ланселота земными очами!»
- Так молилась неотступно два последних
дня до самой своей смерти. После этого
увидел сэр Ланселот ее мертвый лик, но
не заплакал, а лишь вздохнул. И отслужил
он сам по ней всю службу — и панихиду, и
заупокойную мессу поутру.
- И была снаряжена конная повозка, и
тронулись они в путь: сто факелов
полыхали вокруг тела королевы, и сэр
Ланселот со своими восьмью товарищами
окружали ее, распевая тропари
и читая молитвы, и курились над телом
благовонные курильницы. Так пришли
пешком сэр Ланселот и его товарищи из
Эмсбери в Гластонбери, и когда они
достигли часовни, то отслужили там по
королеве торжественную панихиду. А
наутро сам отшельник, некогда бывший
епископом Кентерберийским, пропел над
нею заупокойную мессу, а потом стали
подносить приношения, и первым
жертвовал сэр Ланселот, а за ним и все
его восемь спутников. После этого
трижды с ног до головы обернули ее в
Реннское вощеное полотно, поместили в
свинцовый ларь, а свинцовый ларь
поставили в мраморный гроб. Когда же
опустили ее в землю, сэр Ланселот упал
без чувств и долго пролежал так, покуда
отшельник не приблизился, привел его в
чувства и сказал так:
- — Грех вам, ибо вы, так предаваясь горю,
гневите Господа.
- — Истинно, — отвечал сэр Ланселот, — я
уповаю, что не прогневил Господа, ибо Он
знает: я убивался и убиваюсь не о
греховных радостях, но горю моему
никогда не будет конца. Ибо когда я
вспоминаю красоту ее и благородство ее
и короля и когда я вижу теперь ее могилу
рядом с его могилой, то воистину сердце
мое отказывается служить моему
отягщенному печалями телу. И когда я
вспоминаю, как по моей вине, из-за моей
надменности и гордыни, они оба
оказались повержены в ничтожество,
кому нет и не было равных во всем
христианском мире, то знайте, — молвил
сэр Ланселот, — эта память об их
доброте и моей неблагодарности
проникает меня до самого сердца, и я не
в силах этого вынести.
-
ГЛАВА XII
Как сэр Ланселот стал чахнуть и вскоре
умер, и тело его было перенесено в замок
Веселой Стражи, где и предано земле
- С этого дня сэр Ланселот почти не
принимал пищи и не пил, пока не умер, ибо
он все больше слабел и чахнул, и жизнь в
нем угасла. Но ни епископ, и ни один из
его товарищей не могли уговорить его
есть, и пил он так мало, что на целый
локоть стал ниже ростом и люди уже не
узнавали его. И он неотступно, день и
ночь, молился, лишь изредка забываясь
неспокойной дремотой. Все время лежал
он, распростершись ниц, на могиле
короля Артура и королевы Гвиневеры, и
как ни пытались его утешить епископ и
сэр Борс и все его товарищи, их старания
оставались безуспешны.
- Шесть недель так прошло, и сэр
Ланселот занемог и слег в постель.
- И тогда послал он за епископом,
который там жил отшельником, и за всеми
своими верными товарищами.
- И так сказал сэр Ланселот унылым
голосом:
- — Сэр епископ, прошу вас, пусть будут
исполнены надо мною последние обряды,
как надлежит христианину.
- — В том нет нужды, — отвечали епископ
и все его товарищи, — это просто
тяжесть в вашей крови. К завтрашнему
утру, с Божией помощью, вы поправитесь.
- — Любезные лорды, — сказал им сэр
Ланселот, — знайте, что мое отягощенное
печалями тело стремится в землю. И мне
было открыто больше, чем я сейчас вам
говорю. А потому, пусть исполнят надо
мною все обряды.
- И вот, когда он принял последнее
причастие и соборование, то стал
просить сэр Ланселот епископа, чтобы
товарищи перенесли его тело в замок
Веселой Стражи, про который некоторые
говорят, что это Анвик, а иные — что
Бамборо.
- — Хоть мне и самому это горько, —
говорил сэр Ланселот, — но я когда-то
дал клятву, что меня похоронят в замке
Веселой Стражи. И дабы не нарушить мне
моей клятвы, прошу вас всех, отвезти
меня туда.
- Начали тут плакать его товарищи, ломая
руки. А когда настала ночь, улеглись они
все на свои ложа, ибо они все спали в
одном покое. И вот, когда миновала
полночь и близился уже рассвет, епископ-отшельник,
спавший на своем ложе, вдруг громко
рассмеялся. Пробудились все, сбежались
к нему, стали спрашивать, что с ним
случилось.
- — Иисусе милостливый! — отвечал
епископ. — Зачем вы меня разбудили? Мне
никогда еще в жизни не было так весело и
приятно.
- — Отчего? — спросил сэр Борс.
- — Истинно, — отвечал епископ, — я
видел рядом с собою сэра Ланселота в
окружении ангелов, и было их такое
множество, что я никогда столько и
людей не видывал. Они подняли сэра
Ланселота к небесам, и врата небес
распахнулись перед ним.
- — Все это лишь тревожные сны, — сказал
сэр Борс, — ибо сэру Ланселоту, я уверен,
сейчас стало уже совсем хорошо.
- — Возможно, что и так, — сказал
епископ. — Ступайте же к его ложу, и
удостоверьтесь.
- Но когда сэр Борс и его товарищи
приблизились к ложу сэра Ланселота, они
нашли его мертвым. Он лежал, словно бы
улыбаясь, а вокруг него разлился
сладчайший аромат, какой только
случалось им вдыхать. Тут они заплакали
горько, ломая руки, и так по нем
убивались, как никогда еще не убивались
мужи.
- А поутру епископ отслужил заупокойную
мессу, а потом епископ и все девять
рыцарей уложили сэра Ланселота в ту же
повозку, на которой везли к месту
погребения королеву Гвиневеру. И день
за днем шли епископ и все остальные за
телом сэра Ланселота, покуда не
достигли они замка Веселой Стражи; и
всю дорогу окружали их сто горящих
факелов.
- На пятнадцатый день прибыли они в
замок Веселой Стражи. Положили его тело
в алтаре и читали и пели над ним псалмы
и молитвы. И все время лицо его было
открыто, дабы все люди могли его видеть,
ибо таков был обычай в те времена, чтобы
благородные мужи лежали с открытым
лицом, пока их не похоронят.
- И вдруг, как раз пока шла служба,
явился туда сэр Эктор Окраинный, семь
лет искавший по всей Англии, Шотландии
и Уэльсу брата своего сэра Ланселота.
-
ГЛАВА XIII
Как сэр Эктор нашел сэра Ланселот,
своего брата, мертвым, и как после
Артура царствовал Константин, и о конце
этой книги.
- Услышал он звуки молитвы, увидел свет
в алтаре церкви Веселой Стражи,
спешился, отпустил коня и вошел в
церковь. Видит он людей, плачущих и
молящихся, но кто они, не узнает, хотя
они узнали его сразу. И тогда
приблизился к сэру Эктору сэр Борс и
сказал ему, что это брат его сэр
Ланселот лежит здесь мертвый. Отбросил
сэр Эктор щит свой, меч и шлем и при виде
Ланселота упал без чувств. Когда же он
снова очнулся, то ни один язык не в
силах передать те жалобные речи, какими
он оплакивал своего брата.
- — Ах, Ланселот! — говорил он, — ты был
всему христианскому рыцарству голова!
И скажу теперь, сэр Ланселот, когда
лежишь ты здесь мертвый, что не было
тебе равных среди рыцарей на всей земле.
Ты был благороднейшим из рыцарей, когда-либо
носивших щит! И был ты для любивших тебя
самым верным другом, когда-либо
сидевшим верхом на коне, и самым верным
возлюбленным изо всех грешных мужей,
когда-либо любивших женщину, и самым
добрым человеком, когда-либо
поднимавшим меч. Ты был собой
прекраснейшим изо всех в среде рыцарей,
и ты был кротчайшим и учтивейшим мужем,
когда-либо садившимся за стол вместе с
дамами, а для смертельного врага —
суровейшим противником, когда-либо
сжимавшим в руке копье.
- И поднялся тут великий плач и стон.
- И пролежало тело сэра Ланселота на
возвышении пятнадцать дней, а потом
торжественно было предано земле. После
того не спеша возвратились они с
епископом Кентерберийским в его
обитель и там провели все вместе больше
месяца. А потом сэр Константин, сын
короля Корнуэльского Кадора, был
избран королем Англии, и был он
благороднейший рыцарь и с честью
правил своим королевством. И этот
король Константин послал за епископом
Кентерберийским, прослышав о том, где
он скрывается. И получил он обратно
свое епископство и покинул
отшельническую обитель, но сэр Бедивер
оставался там отшельником до конца
дней своих.
- А сэр Борс Ганский, сэр Эктор
Окраинный, сэр Гахалантин, сэр Галихуд,
сэр Галиходин, сэр Бламур, сэр
Блеоберис, сэр Вилар Доблестный и сэр
Кларус Клермонтский, — все эти рыцари
возвратились в свои владения. Правда,
король Константин хотел, чтобы они жили
у него, но они не согласились остаться в
этом королевстве. Они уехали к себе, и
жили каждый жизнью святой и праведной.
Правда, иные английские книги
утверждают, будто после смерти сэра
Ланселота ни один из них не покинул
предков Англии, — но это все лишь
измышления сочинителей! Ибо во
Французской Книге говорится — и это
достоверно, — что сэр Борс, сэр Эктор,
сэр Бламур и сэр Блеоберис отправились
в Святую Землю, где жил и принял смерть
Иисус Христос. И после того, как они
водворились в своих владениях — ибо в
книге говорится, что так повелел им
перед смертью сэр Ланселот, — эти
четыре рыцаря многократно сражались
против неверных турок. И умерли они в
один год на Страстную Пятницу, во славу
Господа.
- Здесь кончается вся книга о короле
Артуре и о его благородных рыцарях
Круглого Стола, которых, когда они
собирались вместе, было всего числом
сто сорок человек. И здесь кончается «Смерть
Артура».
- Я же прошу вас, всех джентльменов и дам,
кто прочтет эту книгу об Артуре и о его
рыцарях от начала и до конца, молитесь
за меня, покуда я еще жив, дабы Господь
ниспослал мне освобождение. А когда я
умру, то прошу вас, молитесь все за мою
душу.
- Книга эта окончена в девятый год
правления короля Эдуарда Четвертого
сэром Томасом Мэлори, рыцарем, да
поможет ему Иисус во всемогуществе
своем, как есть он смиренный слуга
Иисусов и денно и нощно.
Содержание
далее
| |
|