Томас
Мэлори
Смерть Артура
Книга первая
ПОВЕСТЬ О КОРОЛЕ АРТУРЕ
Часть третья
ТОР И ПЕЛИНОР
ГЛАВА I
Как король Артур взял себе жену Гвиневеру,
дочь Лодегранса, короля земли Камилард, от
которого он получил Круглый Стол
В начале книги об Артуре рассказывалось,
как после избрания его королем милостью
Божией и волею доброго случая, из баронов
едва ли кто ведал, что он сын Утера
Пендрагона, хотя Мерлин и объявил об этом, и
по той причине многие короли и лорды пошли
на него великой войной. Но Артур одолел их
всех, ибо почти всю жизнь он
руководствовался наставлениями Мерлина. И
вот случилось как-то, что сказал Артур
Мерлину: — Мои бароны покоя мне не дают,
непременно желают, чтобы я взял себе жену, я
же не возьму себе жены без твоего совета и
наставления. — Это доброе дело, — сказал
ему Мерлин, — чтобы взять вам жену, ибо
человеку ваших достоинств и вашего
благородства не должно оставаться
неженатым. Однако есть ли на свете такая, —
спросил Мерлин, — что больше была бы вам по
сердцу, нежели другие? — Да, — ответил
король Артур. — Мне по сердцу Гвиневера,
дочь короля Лодегранса из страны Камилард,
того самого, что хранит у себя в доме
Круглый Стол, который получил он, как
рассказывал мне ты, от моего отца Утера. Эта
девица — достойнейшая и прекраснейшая из
всех живущих на земле или, по крайней мере,
из всех, кого смог я найти. — Без сомнения, —
сказал Мерлин, — красотою и добронравием
она превосходит многих. Но если бы вы не
любили ее, я нашел бы вам другую девицу,
прекрасную и добрую нравом, которая
пришлась бы вам по вкусу и по сердцу, не будь
ваше сердце уже отдано. Но когда человек уже
нашел себе избранницу сердца, он не склонен
отступаться. — Это правда, — сказал король
Артур. Но Мерлин предостерег короля темными
словами, что Гвиневера — не подходящая для
него жена. Ибо, предостерегал он, ее полюбит
Ланселот, и она его. И под конец повел Мерлин
речь о Святом Граале. После того испросил он
у короля людей, дабы отправиться сватать
Гвиневеру, и король дал ему свое
соизволение. Вот прибыл Мерлин в страну
Камилард к королю Лодегрансу и открыл ему
желание короля Артура взять в жены себе
Гвиневеру, дочь его. — Для меня это, —
отвечал король Лодегранс, — самая
радостная весть, какую случалось мне
слышать, что столь могучий король, славный
доблестью и благородством, пожелал
обвенчаться с моей дочерью. Что до земель
моих, то я отдал бы их ему, если б знал, что
тем его порадую, да у него и так земель
довольно, больше ему не надобно. Но я пошлю
ему дар, который обрадует его куда более, —
я отдам ему Круглый Стол, что получил от
отца его Утера Пендрагона. Когда все места
за тем столом заполнены, то всего там
помещается сто рыцарей и еще полста. Сто
добрых рыцарей есть у меня самого, но полста
уже не хватает, ибо столько как раз и
потерял я в битвах за те годы, что царствую.
И с тем вручил король Лодегранс Мерлину
дочь свою Гвиневеру и Круглый Стол с сотней
рыцарей; и они отбыли провожаемые со всеми
королевскими почестями, ехали по суше и по
морю и наконец подъехали к Лондону.
ГЛАВА II
Как получили посвящение рыцари Круглого
Стола, и как их места были благословлены
епископом Кентерберийским
- Как услышал король Артур, что едет к нему
королева Гвиневера и сто рыцарей, везущие
Круглый Стол, весьма обрадовался он ее
скорому прибытию и столь богатому
подарку и во всеуслышанье сказал так:
- — Как я рад, что ко мне едет сия
прекрасная дама, ведь я уже давно люблю ее,
и потому нет для меня ничего приятнее. И
рыцари эти с Круглым Столом радуют меня
более, нежели самые великие богатства.
- И со всей возможной поспешностью отдал
король распоряжения о свадьбе и
коронации, дабы все было устроено самым
торжественным образом.
- — А ты, Мерлин, — сказал король Артур, —
поезжай и выбери мне во всей стране
пятьдесят рыцарей, славнейших и
доблестнейших среди прочих.
- И Мерлин в короткий срок нашел для него
рыцарей, чтобы заполнить ими сорок восемь
мест за столом, но больше, сколько ни
искал, найти не мог.
- Тогда послали за епископом
Кентерберийским, и он благословил каждое
сидение с превеликой торжественностью, а
на тех сидениях сидело сорок восемь
рыцарей. После того сказал Мерлин:
- — Любезные сэры, вам должно теперь всем
подняться и подойти с поклоном к королю
Артуру, он тогда с большей охотою станет
вашим сюзереном.
- И они все поднялись и королю поклонились.
А Мерлин на оставленных ими сидениях
нашел написанные золотыми буквами имена
всех рыцарей, кто где сидел, и лишь на двух
сидениях ничего написано не было.
- Тут выступил юный Гавейн и стал просить
у короля, чтобы исполнил он его желание.
- — Проси, что хочешь, — отвечал король, —
и я удовлетворю твою просьбу.
- — Сэр, я прошу у вас, чтобы вы посвятили
меня в рыцари в тот самый день, когда
обвенчаетесь с леди Гвиневерой.
- — Я сделаю это с доброй охотою, —
отвечал король, — и окажу вам все
надлежащие почести, ведь вы мой племянник,
сын моей сестры.
ГЛАВА III
Как прибыл бедный человек на тощей кобыле
и испросил у короля Артура милости, чтобы
возвели его в рыцари
- А вслед за тем прибыл ко двору бедный
человек, и с ним ладный молодец
восемнадцати лет от роду, верхом на тощей
кобыле. И всех, кого ни встречал он,
спрашивал бедный человек:
- — Где найти мне короля Артура?
- — Вон он, там, — отвечали рыцари. — А
тебе от него что-нибудь надобно?
- — Да, — отвечал бедный человек, — для
того я сюда и прибыл.
- И приблизившись к королю, поклонился он
ему и сказал:
- — Король Артур, цвет всех королей, да
спасет тебя Иисус! Сэр, я слышал, что ныне,
в день вашей свадьбы, вы обещали
исполнить желание всякого, если только
оно в пределах разумного.
- — Это правда, — сказал король, — об этом
повелел я возгласить и обещание исполню,
пусть только будет просьба не в ущерб
моему королевству и моему сану.
- — Хорошо вы говорите и милостиво, —
сказал бедный человек. — Сэр, я ни о чем
ином не прошу вас, возведите лишь моего
сына в рыцари.
- — Велика милость, что ты испрашиваешь, —
сказал король.
- — Как твое имя? — спросил король у
бедного человека.
- — Сэр, мое имя Арий, я скотопас.
- — Откуда желание твое, от тебя или же от
твоего сына?
- — Нет, сэр, — отвечал Арий, — желание это
от моего сына, не от меня. Ибо, поведаю вам,
у меня тринадцать сыновей, и все мне
повинуются и рады заняться тем, к чему я
их приставлю, лишь этот отрок не идет на
работы, что бы мы с женой ни делали, ему бы
все только стрелять да метать копья, и рад
он видеть сражения и любоваться рыцарями.
И неотступно днем и ночью он просит меня,
чтобы сделаться ему рыцарем.
- — Как имя твое? — спросил король юношу.
- — Сэр, мое имя — Тор.
- Тут король поглядел на него хорошенько и
увидел, что лицом он отменно пригож и
сложения для своих лет редкого.
- — Вот что, — сказал король Артур
скотопасу Арию, — пойди приведи ко мне
всех своих сыновей, дабы я мог их увидеть.
- Так бедный человек и сделал. И все
обличием походили весьма на того бедного
человека, лишь Тор не походил на него ни
лицом, ни статью, ибо был много крупнее,
чем любой из них.
- — Ну, — сказал король Артур скотопасу, —
а где же меч, коим быть ему посвященным в
рыцари?
- — Вот он, — отвечал тут Тор.
- — Извлеки его из ножен, — сказал король,
— и проси у меня, чтобы я произвел тебя в
рыцари.
- Тор соскочил с кобылы, вытащил меч свой
из ножен и, став на колени, просил короля,
чтобы посвятил он его в рыцарство и
принял в рыцари Круглого Стола.
- — Рыцарем-то я тебя сделаю, — и король
ударил его по загривку мечом. — Будь же
добрым рыцарем, о чем молю за тебя Господа,
и ежели окажешься ты доблестным и
достойным, то будешь ты и рыцарем
Круглого Стола.
- — А теперь, Мерлин, — спросил Артур, —
отвечай нам: будет ли сей юноша Тор
хорошим человеком?
- — Непременно, сэр, да и как не быть ему
хорошим человеком, если он происходит из
хорошего рода, если он королевской крови?
- — Как так, сэр? — спросил король.
- — Я поведаю вам, — отвечал Мерлин. —
Этот бедный человек Арий-Скотопас не отец
его, он и не родич ему; ибо отец его —
король Пелинор.
- — Ну нет, не верю я, — сказал скотопас.
- — Приведи-ка ко мне жену твою, — сказал
ему Мерлин, — и она не станет отрицать.
- Вот привели туда жену его, пригожую и
добрую хозяйку. Она отвечала Мерлину с
надлежащей женщине скромностью, и
поведала она королю и Мерлину, как
однажды, еще когда была она девицею, она
пошла доить коров, и там повстречался ей
рыцарь горячий и почти силой лишил ее
девственности.
- — Вот тогда-то и зачала я сына моего Тора,
а рыцарь увез у меня пса, что был там со
мною, и сказал, что будет держать его при
себе на память о моей любви.
- — О, — воскликнул скотопас, — а я-то не
знал об этом, но верю, что было так, ибо в
нем ничего нет и не было от меня.
- И сказал сэр Тор Мерлину:
- — Не позорьте мою мать.
- — Сэр, — отвечал Мерлин, — это скорее
вам к чести, нежели в унижение, ибо отец
ваш — славный рыцарь и король, и он может
возвысить и вас и вашу мать, ибо она
зачала вас от него еще до того, как стала
женой этого человека.
- — Истинно это так, — сказала женщина.
- — Это мне уже не так обидно, — сказал и
скотопас.
ГЛАВА IV
Как сэр Тор был признан сыном короля
Пелинора, и как Гавейн был посвящен в
рыцари
- А на другое утро прибыл ко двору Артура
король Пелинор. Король Артур сильно ему
обрадовался и поведал ему о сэре Торе, что
оказался он его сыном и как посвятил он
его в рыцари по просьбе скотопаса. Когда
увидел король Пелинор сэра Тора, тот
пришелся ему весьма по душе. Король и
Гавейна произвел в рыцари, но первым был
Тор в тот праздничный день.
- — Что за причина, — спросил король Артур,
— что два места за Круглым Столом пустуют?
- — Сэр, — отвечал Мерлин, — никому не
дано сидеть на этих местах, лишь
славнейшим из славных. На Гибельном же
Сидении лишь один человек сможет сидеть,
и кто отважится его занять, погибнет; но
тому, кто будет сидеть на нем, не будет
равных.
- И с теми словами взял Мерлин за руку
короля Пелинора, подвел его к правому
сидению, которое было справа от
Гибельного Сидения, и возгласил всем во
услышание:
- — Вот ваше место, ибо изо всех, кто здесь
есть, вы всего достойнее его занять.
- На то весьма позавидовал Гавейн, и
сказал он брату своему Гахерису:
- — Вон тому рыцарю оказана великая честь,
и это для меня горькая обида, ибо он убил
нашего отца короля Лота. И потому я сейчас
убью его, — сказал Гавейн, — мечом,
которым меня посвятили в рыцари, ибо меч
этот весьма остер.
- — Не делайте этого сейчас, — сказал ему
Гахерис. — Теперь я всего лишь оруженосец
ваш, но когда я стану рыцарем, я сам отомщу
ему; так что лучше нам, брат, подождать до
другого раза, когда мы сможем встретиться
с ним где-нибудь не при дворе, ибо иначе мы
омрачили бы этот великий праздник.
- — Пусть будет так, — согласился Гавейн.
ГЛАВА V
Как на свадебном пиру короля Артура и
Гвиневеры вбежал в залу белый олень, а за
ним тридцать пар гончих псов, и как в него
вцепилась сука, и как она была оттуда
унесена
- И начался тут великий праздник, в церкви
святого Стефана в Камелоте король с
великой пышностью и торжественностью
обвенчался с леди Гвиневерой. Потом был
пир, и когда расселись все, как кому
подобало по положению, подошел Мерлин к
рыцарям Круглого Стола и сказал им, чтобы
сидели тихо и ни один не покинул бы своего
места.
- — Ибо вы увидите, как произойдет здесь
нечто удивительное и небывалое.
- И тут вдруг вбегает в залу белый олень,
вслед ему по пятам белая сука, а за ними с
великим лаем — тридцать пар черных
гончих псов. Обежал олень Круглый Стол, и
когда пробегал он вдоль других столов,
сука успела вцепиться ему в заднюю ногу и
вырвала кусок, и олень оттого скакнул
отчаянным скоком и опрокинул одного
рьщаря, за тем столом сидевшего. Рыцарь
поднялся на ноги, перехватил белую суку,
выбежал с нею из дворца, вскочил на коня и
поскакал прочь неведомо куда.
- Вслед за тем вдруг прискакала туда дама
на белой лошади и громко вскричала,
обращаясь к королю Артуру:
- — Сэр, заступитесь, не велите чинить мне
обиду! Эта сука, что увез с собою рыцарь,
принадлежит мне.
- — Тут я ничего не могу поделать, —
отвечал король. В это самое время
прискакал туда вдруг рыцарь в доспехах и
на могучем коне, и силою увез с собой ту
даму, как ни плакала она, ни кричала. И
король был рад, когда они уехали, ибо
очень уж много от нее было шуму.
- — Ну, нет, — сказал Мерлин, не должно вам
оставлять дело так, не доведя этого
приключения до конца, ведь тогда будет
великое бесчестие вам и вашему
празднеству.
- — Я согласен, — отвечал король, — чтобы
все было исполнено по вашему совету.
- И велел он позвать сэра Гавейна и ему
наказал изловить и вернуть белого оленя.
- — А еще, сэр, должно вам позвать сэра
Тора, и пусть он возвратит сюда суку и
того рыцаря, либо же убьет его. И еще
велите позвать короля Пелинора, и он
пусть возвратит ту даму и рьщаря, либо же
пусть убьет его. И трое этих рыцарей
свершат дивные подвиги, прежде чем
вернутся назад.
- И послали за ними тремя, как и было
сказано выше, и каждый из них принял
поручение и облачился в крепкие латы. Но
из них первым получил королевский наказ
сэр Гавейн, а потому мы начнем с него, а уж
потом перейдем к остальным.
- Здесь начинается первый бой, который вел
сэр Гавейн после того, как был посвящен в
рыцари.
ГЛАВА VI
Как сэр Гавейн отправился вдогонку за
оленем, и как бились друг с другом за
оленя два брата
- Сэр Гавейн скакал во весь опор, а с ним
отправился оруженосцем брат его Гахерис,
чтобы служить ему. Едут они и вдруг видят:
два рыцаря верхами ведут друг с другом
жестокий бой. Сэр Гавейн и брат его встали
между ними и начали у них спрашивать, что
за причина им сражаться. Отвечал им один
из рыцарей:
- — По простой причине мы сражаемся, ведь
мы двое — братья, рожденные одной матерью
от одного отца.
- — Увы! — молвил сэр Гавейн.
- — Сэр, — сказал тут второй брат, —
незадолго до вас проскакал тут белый
олень, преследуемый большой сворой собак,
и одна белая сука гналась вслед ему по
пятам. Догадались мы, что это охота по
случаю празднеств у короля Артура. И я
хотел поскакать за оленем и добыть себе
чести, но вот мой младший брат сказал, что
скакать следует ему, ибо он — лучший
рыцарь, нежели я. Об этом заспорили мы и
надумали доказать в деле, который из нас
— лучший рыцарь.
- — И вправду простая это причина, —
сказал Гавейн. — Чужим людям должно
биться, а не брату идти на брата. А потому
вот что я вам скажу: либо придется вам
обоим сразиться со мною, либо же вы
подчинитесь мне и отправитесь к королю
Артуру и сдадитесь ему на милость.
- — Сэр рыцарь, — сказали двое братьев, —
мы обессилели и потеряли много крови
через неразумную свою драчливость, и
потому сражаться с вами нам никак не
желательно.
- — В таком случае поступите, как я вам
сказал, — молвил им сэр Гавейн.
- — Мы согласны исполнить вашу волю. Но
какое имя назвать нам, как сказать, кем мы
присланы?
- — Скажите, что послал вас рыцарь,
отряженный за оленем. А как ваши имена? —
сказал Гавейн.
- — Сэр, мое имя Сорлуз-Лесовик, — отвечал
старший.
- — А мое, — отвечал меньший, — Бриан-Лесовик.
С тем они с ним простились и отправились
ко двору короля, Гавейн же продолжил свой
путь.
- Преследует он оленя по голосам гончих, и
вдруг видит: впереди большая река. Олень
переплыл ее. Только собрался было сэр
Гавейн последовать за ним, как появился
на том берегу рыцарь и сказал ему:
- — Сэр рыцарь, не переплывай через эту
реку вслед за оленем, а переплывешь, так
будешь биться со мной.
- — Из-за такой малости, — отвечал сэр
Гавейн, не откажусь от подвига, мне
назначенного.
- Взяли они свои пики и ринулись друг на
друга что было мочи, и Гавейн сшиб его с
коня и сказал ему, чтобы он сдавался.
- — Нет, — отвечал ему рыцарь, —
неправильно это, ибо хотя ты взял надо
мною верх в конном бою, я заклинаю тебя,
доблестный рыцарь, спешиться и сразиться
со мной на мечах.
- — Назовите же мне ваше имя, — сказал сэр
Гавейн.
- — Сэр, мое имя — Алардин-с-Внешних-Островов.
Тут загородились они щитами и ударили
мечами, но сэр
- Гавейн с такой силой обрушил меч на его
шлем, что рассек ему череп, и упал тот
рыцарь мертвый.
- — Ого, — молвил тут Гахерис, — вот это
могучий удар для молодого рыцаря.
ГЛАВА VII
Как олень был загнан в замок и там убит, и
как Гавейн убил даму
- И поехали сэр Гавейн и Гахерис дальше в
погоню за белым оленем и выпустили на
него еще три пары гончих. Так загнали они
оленя в какой-то замок и там, в главном
зале, убили его. Но тут вышел из
внутренних покоев рыцарь с обнаженным
мечом в руке и убил двух собак на глазах у
сэра Гавейна, остальных же, размахивая
мечом, выгнал из замка. А возвратившись,
сказал так:
- — О, мой белый олень, как горестно мне,
что ты мертв! Ведь тебя подарила мне моя
госпожа. Плохо я берег тебя, но за смерть
твою отплачу жестоко, если только буду
жив.
- Тут удалился он в свои покои, надел
доспехи, вооружился и вышел, готовый к бою.
Говорит ему сэр Гавейн:
- — Зачем убили вы моих собак? Ведь они
лишь сделали то, что положено им по
природе, и лучше бы вам выместить злобу на
мне, чем на бессловесной твари.
- — Правду ты говоришь, — отвечал рыцарь.
— Я выместил обиду на твоих псах, но
отплачу тебе, прежде чем ты покинешь этот
замок.
- Тогда сэр Гавейн спешился, загородился
щитом, и разили они друг друга с такой
силой, что раскололи щиты, рассекли шлемы,
разрубили кольчуги, и кровь струилась у
них по ногам. Но под конец гак ударил сэр
Гавейн, что тот рыцарь рухнул на землю и
вскричал, прося о пощаде, и сдался ему,
умоляя, чтобы как благородный рыцарь он
пощадил ему жизнь.
- — Нет, ты умрешь, — отвечал сэр Гавейн, —
за то, что убил ты моих собак.
- — Я возмещу урон, — сказал рыцарь, — по
мере сил моих. Но сэр Гавейн слышать не
хотел о пощаде и отстегнул ему шлем, дабы
отрубить голову.
- Но тут из покоев выбежала дама и упала,
закрыв его своим телом, и Гавейн, по воле
несчастного случая, отсек голову ей.
- — Увы, — сказал Гахерис, — низкое и
позорное это дело, и позора вам не смыть
никогда. К тому же, всегда следует
даровать пощаду тем, кто просит о пощаде,
ибо рыцарь, не ведающий милосердия, —
недостойный рыцарь. А сэр Гавейн так был
потрясен смертью этой прекрасной дамы,
что себя не помнил. Он сказал рыцарю:
- — Вставай, я дарую тебе пощаду.
- — О нет! — отвечал рыцарь, — мне не
надобно теперь от тебя пощады, ибо ты
подло убил мою возлюбленную и мою даму,
которую я любил больше всего на свете.
- — Я горько сожалею об этом, — сказал сэр
Гавейн, — ведь удар мой предназначался
тебе. Но теперь надлежит тебе отправиться
к королю Артуру и поведать ему обо всем,
что приключилось с тобою, и как тебя
одолел в поединке рыцарь, отряженный за
белым оленем.
- — Мне все равно, жить или умереть, —
отвечал рыцарь. Но наконец, под страхом
смерти, он поклялся отправиться к королю
Артуру, и сэр Гавейн велел ему одну убитую
собаку положить на седло перед собою,
другую же — сзади.
- — Но прежде чем нам расстаться, назовите
ваше имя, — сказал сэр Гавейн.
- — Мое имя, — отвечал рыцарь, — Бламур
Маризский. И он поскакал в Камелот.
ГЛАВА VIII
Как сэр Гавейн и Гахерис бились против
четырех рыцарей и были побеждены, и как им
была сохранена жизнь по просьбе четырех
дам
- А сэр Гавейн вошел в покои замка и
устроился там на ночь, и хотел было снять
с себя доспехи.
- — Что задумали вы сделать? — сказал
Гахерис. — Неужели вы снимете здесь свои
доспехи? Помните, что у вас в этом краю
много врагов.
- Едва только произнес он эти слова, как
явились туда четверо рыцарей,
вооруженные и в доспехах, и напали на сэра
Гавейна со всей силою, говоря ему:
- — О ты, новопроизведенный рыцарь, ты
обесславил свое рыцарское звание, ибо
рыцарь без милосердия — это рыцарь без
чести. К тому же, на позор себе, отныне и до
скончания века, ты убил прекрасную даму, и
потому не сомневайся, тебе самому еще
будет великая нужда в милосердии, прежде
чем ты расстанешься с нами.
- И с тем один из них нанес сэру Гавейну
сильный удар, и он едва устоял на ногах. В
ответ поразил того жестоко Гахерис. То с
одной стороны, то с другой нападали на них,
так что жизнь сэра Гавейна и Гахериса
была в опасности. А один, бывший там с
луком, лучник, поразил стрелой сэра
Гавейна в руку, чем причинил ему
нестерпимую боль.
- Но когда гибель их уже казалась
неминуемой, явились туда четыре
прекрасные дамы и стали просить у рыцарей
пощады сэру Гавейну. И по просьбе дам они
благородно даровали жизнь сэру Гавейну и
Гахерису и взяли их пленниками. Горько
сокрушались сэр Гавейн и Гахерис.
- — Увы, — говорил сэр Гавейн, — рука моя
причиняет мне нестерпимую боль, боюсь,
как бы не остаться мне калекою.
- Так, прежалостно, возносил он свои пени.
- А рано поутру пришла к сэру Гавейну одна
из тех четырех дам, слышавшая его жалобы,
и сказала ему:
- — Сэр рыцарь, как поживаете?
- — Худо.
- — Отчего так? Ведь это все ваша вина, —
сказала дама, — ибо вы содеяли великую
низость, убив женщину, и это ляжет на вас
страшным позором. Но не короля ли Артура
вы рыцарь?
- — Да, — отвечал сэр Гавейн.
- — А как ваше имя? — спросила дама. — Ибо
вы должны назвать себя, прежде чем
сможете уехать отсюда.
- — Прекрасная дама, имя мое — сэр Гавейн,
сын Лота, короля Оркнейского, а моя мать —
сестра королю Артуру.
- — Тогда, значит, вы — племянник короля,
— сказала дама. — Ну вот что, — сказала
она, — я заступлюсь за вас, и ради Артура
вас отпустят к нему.
- Она ушла и поведала четырем рыцарям о
том, что их пленник — племянник короля
Артура, имя же ему — сэр Гавейн, сын
короля Лота Оркнейского. Тогда они его
освободили и дали ему с собой голову
оленя, ради которого и предпринято было
его путешествие. И отпустили его, взяв с
него обещание, что повезет с собою убитую
даму: голову ее повесили ему на шею, а тело
положили перед ним на коня.
- Так и прискакал он в Камелот. А когда
прибыл ко двору, то по наущению Мерлина
король Артур повелел сэру Гавейну
поведать под клятвою о своих
приключениях, о том, как случилось ему
убить даму, и о том, как не пожелал он
даровать побежденному рыцарю пощаду и
как через это была убита та дама.
- Сильно разгневались король и королева
на сэра Гавейна за то, что он убил женщину,
и по велению королевы был устроен над
сэром Гавейном суд дам, и они присудили
ему, покуда жив он, заступаться за всех
женщин и биться за их обиды, и положили
ему всегда быть учтивым и никогда не
отказывать в милосердии тому, кто
испросит милосердия. И поклялся сэр
Гавейн на Четырех Евангелиях, что никогда
не выступит против дамы, разве только
доведется так, что он будет сражаться в
поединке за одну даму, а противник его —
за другую.
- И на том кончается история о
приключениях сэра Гавейна во время
женитьбы короля Артура.
ГЛАВА IX
Как сэр Тор поехал вдогонку за рыцарем,
унесшим суку, и о его приключениях в пути
- А сэр Тор, когда собрался, то сел на коня
и поскакал за рыцарем, что увез с собою
белую суку. Ехал он, ехал, и вдруг
повстречался ему карла. Ударил карла
посохом его коня по голове, и отскочил
конь назад на длину копья.
- — Для чего ты это сделал? — спросил сэр
Тор.
- — А для того, что не проехать тебе этой
дорогой, пока не сразишься ты вон с теми
рыцарями, что сидят в шатрах.
- Посмотрел сэр Тор и увидел два шатра, а у
входов торчали в земле два больших копья,
и два щита висели на двух деревьях, росших
возле шатров.
- — Мне нельзя задерживаться, — сказал
сэр Тор, — ибо я выехал на рыцарский
подвиг и непременно должен довести
возложенное на меня дело до конца.
- — Нет, ты не проедешь тут, — сказал карла
и с теми словами затрубил в рог. Тот же час
выехал один всадник во всеоружии,
выставил щит и ринулся на сэра Тора. Он
тогда тоже изготовился против него, и
сшиблись они, да с такой силой, что выбил
сэр Тор того всадника из седла, и вот уже
тот рыцарь сдается на его милость.
- — Но, сэр, вон в том шатре есть у меня
товарищ, он тоже желает сразиться с вами.
- — Милости прошу, — сказал сэр Тор.
- И увидел, что еще один рыцарь мчится
прямо на него во весь опор, и сшиблись они,
да так, что диво было смотреть. Ударил тот
рыцарь сэра Тора в середину щита — только
копье себе в щепы разбил. Ударил сэр Тор
его снизу под щит, и впилось копье рыцарю
в бок, но насмерть удар этот его не
поразил. Тогда спешился сэр Тор и нанес
ему могучий удар по шлему, и рыцарь сдался
и попросил у него пощады.
- — Я охотно пощажу вас, — сказал им сэр
Тор, — но вы с товарищем вашим должны
отправиться к королю Артуру и объявить
ему, что вы — его пленники.
- — А как сказать нам, кем посланы мы к
нему?
- — Скажите, что вас послал тот, кто
отряжен вдогонку за рыцарем с белой сукой.
А как ваши имена?
- — Мое имя, — отвечал первый из них, — сэр
Фелот из Лангедока.
- — А мое, — сказал второй, — сэр Петипас
из Винчелси.
- — Ну так отправляйтесь, — сказал сэр Тор.
— И Бог да поможет вам в пути, а также и
мне.
- Но тут подошел к сэру Тору карла и сказал:
- — Прошу вас, окажите мне милость.
- — Охотно, — отвечал сэр Тор. — Спрашивай
и получишь.
- — Я прошу лишь одного, — сказал карла, —
дозвольте мне служить вам, ибо я не желаю
служить рыцарям, которые складывают
оружие.
- — Ну что ж, — сказал ему сэр Тор, —
садись на лошадь и поезжай за мной.
- — Я знаю, что вы гонитесь за рыцарем,
который увез белую суку, и я провожу вас
туда, где он сейчас находится, — сказал
карла.
- Поскакали они через лес. И вот вблизи
монастыря видят они два шатра, а перед
ними снаружи висят два щита, один щит
выкрашен в белый цвет, другой же шит — в
красный.
ГЛАВА Х
Как сэр Тор нашел суку у одной дамы, и как
из-за собаки напал на него рыцарь
- Сэр Тор спешился, отдал карле свое копье,
а сам вошел в белый шатер. Видит, там
постлано ложе и на нем спят три девицы; он
тогда вошел в другой шатер и увидел, что
там спит одна дама; а у ложа ее — белая
собака, и при виде его она громко залаяла.
Сэр Тор схватил собаку, вышел из шатра и
передал ее на руки карле. На шум вышла
дама из шатра, а с ней и все ее девушки, и
спросила она:
- — Сэр, неужели вы хотите отнять у меня
мою собаку?
- — Да, — отвечал сэр Тор. — Ведь в поисках
этой собаки я доехал до здешних мест от
самого двора короля Артура.
- — Ах, так, сэр рыцарь, — сказала дама, —
знайте: далеко вы с нею не уедете; вас
встретят и жестоко накажут.
- — Я готов ко всякому испытанию, какое ни
будет мне послано милостью Божией, — и с
тем сел он на коня и отправился в обратный
путь к Камелоту. Но отъехал он совсем
недалеко, как наступила ночь.
- — Не знаешь ли ты, где бы тут поблизости
остановиться на ночлег? — спросил сэр Тор.
- — Постоялого двора я здесь не знаю, —
отвечал карла, — но есть поблизости
жилище отшельника, и там вам придется
удовольствоваться приютом, какой у него
найдете.
- Чуть погодя и вправду подъехали они к
жилищу отшельника и стали там на ночлег,
удовольствовавшись тем, что там было,
нашли и сена, овса и хлеба для лошадей.
Скоро со всем управились, ибо весьма
скуден был их ужин. И отдыхали они там всю
ночь до утра, а утром выслушали
благочестиво обедню и распрощались с
отшельником. И сэр Тор просил отшельника,
чтобы молился он за него, и тот отвечал,
что будет молиться, и поручил его милости
Божией. Сел тогда сэр Тор на коня и
пустился в дальний путь к Камелоту.
- Долго ехали они и вдруг слышат: нагоняет
их рыцарь и громко их сзади кличет:
- — Рыцарь, постой! Верни мне суку, что
увез ты у моей дамы!
- Обернулся сэр Тор и увидел рыцаря собой
ладного, на добром коне и в полном
вооружении. Тут загородился сэр Тор щитом
своим и взял в руки пику. И ринулись они
друг на друга, словно бы и не с дальней оба
дороги, и сшиблись так, что рухнули оба
наземь, и кони, и всадники. Но тут же
вскочили на ноги, свирепые, точно два льва,
обнажили мечи, заслонились щитами и
ударили по щитам так, что во все стороны
посыпались осколки. Разрубили они один
другому шлемы, и вытекла горячая кровь
наружу, и толстые кольчуги рассекли и
разорвали, и побежала горячая кровь на
землю. Множество нанесли они друг другу
ран и оба обессилили.
- Видит сэр Тор, что противник его слабеет,
стал преследовать он его еще неотступнее
и удвоил свои удары, и вот повалился тот
боком на землю. Говорит ему сэр Тор: «Сдавайся!»
- — Не бывать тому, — отвечал Абелеус,
покуда есть во мне жизнь и душа остается в
моем теле, не сдамся, если не возвратишь
ты мне мою суку.
- — Не бывать и этому, — отвечал сэр Тор, —
ведь такой мне был назначен рыцарский
подвиг, чтобы привезти собаку или тебя,
или вас обоих.
ГЛАВА XI
Как сэр Тор одолел этого рыцаря, и как тот
лишился головы по слову одной девицы
- Вдруг скачет к ним, торопится девица на
лошади и громким голосом кличет сэра Тора.
- — Что надобно вам от меня? — спросил ее
сэр Тор.
- — Молю тебя, — отвечала девица, —
заклинаю именем короля Артура, обещай,
если ты настоящий рыцарь, дать мне то, о
чем я попрошу, благородный витязь!
- — Ладно, — сказал сэр Тор, — спрашивайте,
и вы это получите.
- — Грамерси, — отвечала девица. — А
теперь прошу у вас голову этого лживого
рыцаря Абелеуса, ибо он — недостойнейший
из живущих на земле рыцарей и величайший
убийца.
- — Мне не хотелось бы отдавать вам
обещанный дар, — сказал сэр Тор. — Пусть
лучше этот рыцарь возместит вам все, в чем
он против вас повинен.
- — Нет, — отвечала девица, — это
невозможно, ведь он у меня на глазах
зарезал моего родного брата, который был
рыцарь получше, чем он, — не из тех, что не
ведают милосердия; я же целых полчаса
простояла перед ним в грязи на коленях,
думала, спасу жизнь брата, который ничем
перед ним не провинился, но сражался с ним
в поединке, положившись на бранную удачу;
но как я ни молила, он все равно отсек ему
голову. И потому я требую от тебя, как есть
ты настоящий рыцарь, отдай мне то, что
посулил отдать, иначе я опозорю тебя
перед всеми при дворе короля Артура,
потому что этот рыцарь — лживейший из
живущих на земле и злейший губитель людей,
в особенности же — славных рыцарей.
- Когда услышал все это Абелеус, то
испугался и поспешил сдаться, прося
пощады.
- — Нет, теперь это невозможно, — отвечал
ему сэр Тор, — иначе выйдет, что я не держу
своих обещаний. А ведь раньше, когда я
предлагал вам сдаться, вы не пожелали
просить у меня пощады, пока я не верну вам
белую суку, которую мне было назначено
достать.
- И с этими словами сорвал он с него шлем, а
тот поднялся на ноги и побежал, но сэр Тор
нагнал его и отсек ему голову долой.
- — Сэр, — сказала тогда девица, —
взгляните: ночь близка. Прошу вас,
поедемте со мной, и вы переночуете
неподалеку отсюда в моем доме.
- — Охотно, — отвечал сэр Тор, — ибо мой
конь и я немало вынесли с тех пор, как
покинули Камелот.
- И поскакал он с ней, и она приняла его с
великим радушием. У нее был муж — добрый
старый рыцарь, и он тоже принял его с
радостью и позаботился о нем и о его коне.
Утром выслушал он молитву, утолил голод и
стал прощаться с рыцарем и его женой, а те
спросили у него его имя.
- — Открою вам, — отвечал он, — что зовусь
я сэр Тор, в рыцари посвящен недавно, и это
мой первый рыцарский подвиг: на меня было
возложено вернуть королю Артуру то, что
увез у него этот рыцарь Абелеус.
- — Прощайте, любезный рыцарь, — сказали
ему хозяин с хозяйкой. — Если еще когда-нибудь
случится вам быть в здешних краях,
приходите в наш небогатый дом, здесь все
всегда к вашим услугам.
- И сэр Тор отправился в путь и на третий
день к полудню прибыл в Камелот. Там
король и королева и весь двор дожидались
его с великим нетерпением и сильно
возрадовались его возвращению; ведь
когда покидал он королевский двор, никто
не помогал ему снарядиться в дорогу,
только король Пелинор, отец его, дал ему
старого боевого коня и король Артур
пожаловал ему меч и доспехи, а больше ни
от кого помощи он не получил и в путь
отправился один, без спутника. И по
Мерлинову совету повелели ему король с
королевой рассказать всю правду про его
приключения, и он им все рассказал и
свидетельства представил всему, о чем
прежде была речь, а король и королева
слушали и радовались.
- — Это еще что! — сказал тогда Мерлин. —
Ведь все, что он пока свершил, — пустяки,
он еще покажет себя благородным рыцарем
редких достоинств, доблестным, учтивым,
добронравным, верным своему слову, верным
рыцарской чести.
- После этих слов Мерлина пожаловал
король Артур Тору графский титул и земли,
недавно ему доставшиеся. Здесь кончается
рассказ о приключениях сэра Тора, сына
короля Пелинора.
ГЛАВА XII
Как король Пелинор поехал за дамой и за
рыцарем, который ее увез, и как одна дама
просила его о помощи, и как он сразился за
нее с двумя рыцарями и одного убил первым
же ударом
- А король Пелинор, снарядившись, сел на
коня и поскакал во весь опор за дамой,
которую увез рыцарь. Едет он через лес и
видит в лощинке у ручья девицу, а на
коленях у нее — раненый рыцарь. Король
Пелинор поздоровался с ней, а девица,
увидав его, стала умолять его громким
голосом:
- — Помоги, помоги мне, рыцарь, во имя
Иисуса. Но король Пелинор не пожелал
задерживаться, слишком не терпелось ему
исполнить назначенный подвиг, так что
напрасно она взывала к нему о помощи
целых сто раз. Когда же увидела она, что он
не останавливается, то воззвала к Богу,
моля, чтобы явилась этому рыцарю такая же
нужда в помощи, какая сейчас у нее, чтобы
довелось и ему до смерти его испытать
беду. А потом, как рассказывается в книге,
умер тот рыцарь, что был ранен, а дама от
горя закололась его мечом.
- Едет король Пелинор лощиной, и
повстречался ему бедный человек,
работник, и спрашивает у него Пелинор:
- — Ты не видел, не проскакал ли этой
дорогой рыцарь, увозящий на седле своем
даму?
- — Да, сэр, — отвечал бедный человек, — я
видел и рыцаря, и даму, горько сетовавшую.
Вон там, в конце лощины, найдете вы два
шатра, в них — два рыцаря, и один из них
остановил того, кто вез даму, и потребовал,
чтобы он отдал ее ему, ведь она ему
близкая родня, и поэтому он не смеет
увозить ее дальше. Из-за того затеялся у
них поединок, ибо один говорил, что та
дама принадлежит ему по праву силы, а
другой говорил, что власть над ней
принадлежит ему, раз он ее родич, и он
должен отвезти ее в отчий дом.
- Так он и оставил их сражающимися друг с
другом.
- — Если вы поскачете туда, то найдете их
там, они и сейчас еще бьются в лощине. А
даму они оставили в шатре со своими
оруженосцами.
- — Вознагради тебя Бог, — сказал король
Пелинор. И поскакал галопом, пока не
увидел два шатра и двух сражающихся
рыцарей. Подъехал он к шатрам, видит, что
дама, которую он разыскивал, находится
внутри, и сказал он ей:
- — Прекрасная дама, вы должны поехать со
мной ко двору короля Артура.
- — Сэр рыцарь, — отвечали двое
оруженосцев, — вон там два рыцаря
сражаются за эту даму. Ступайте и
разнимите их и с ними сговоритесь, и тогда
вы сможете распорядиться ею как
пожелаете.
- — Верно вы говорите, — сказал король
Пелинор. И поскакал он и поставил коня
своего между ними, и спрашивает, что за
причина им сражаться.
- — Сэр рыцарь, — говорит один из них, — я
отвечу вам. Эта дама мне близкая родня,
дочь моей тетки, и когда я услышал, как она
сетует, что едет вот с ним против своей
воли, я вступил с ним в поединок.
- — Сэр рыцарь, — сказал тут и второй, имя
которому было Онтлак из Вентланда, — я
завоевал эту даму доблестью рук моих и
силою оружия при дворе Артура.
- — Это неправда, — возразил ему король
Пелинор. — Вы явились ко двору нежданно-негаданно,
когда мы все сидели и пировали, и вы
увезли эту даму, прежде чем кто-либо из
рыцарей сумел изготовиться к бою, вот
почему на меня возложено нагнать вас и
привезти обратно ее или же вас обоих, не
то одному из нас придется лечь костьми
вот на этом поле. И потому эта дама сейчас
отправится со мною, или же я паду здесь в
поединке, ибо так обещал я королю Артуру.
Вы же прервите свой поединок, ибо ни у
одного из вас нет сейчас прав на эту даму.
Если же вы желаете сразиться за нее со
мной, я готов ее защищать.
- — Что ж, — сказали рыцари, — тогда
готовьтесь, а мы сейчас нападем на вас со
всею нашею силою.
- Когда же король Пелинор поворачивал
коня, чтобы отъехать от них, сэр Онтлак
пропорол коню брюхо мечом, говоря:
- — Теперь ты пеш, как и мы.
- Увидел король Пелинор, что конь под ним
убит, соскочил он на землю, с живостию,
вытащил меч свои из ножен, загородился
щитом и воскликнул:
- — Ну, рыцарь, достанется тебе за гибель
моего коня! И нанес ему король Пелинор по
шлему такой удар, что рассек ему голову до
подбородка, и рухнул тот наземь мертвый.
ГЛАВА XIII
Как король Пелинор отвоевал даму и привез
ее в Камелот ко двору короля Артура
- После того обернулся он против второго
рыцаря, который был жестоко ранен. Но тот,
увидев его страшный удар, не пожелал с ним
драться, а упал на колени, говоря:
- — Берите эту даму, мою сестру, если такой
вам назначен подвиг, но заклинаю вас, как
есть вы истинный рыцарь, не подвергайте
ее ни позору, ни насилию.
- — Что? — удивился король Пелинор. — Вы
не будете за нее драться?
- — Нет, — отвечал тот рыцарь, — не буду
драться со столь доблестным рыцарем, как
вы.
- — Ну что ж, — сказал король Пелинор, —
даю вам слово, что она не испытает от меня
насилия, как есть я истинный рыцарь. Но
теперь мне надобен конь, — продолжал
король Пелинор. — Возьму я коня Онтлака.
- — Сэр, в том не будет вам нужды, — сказал
ему рыцарь, — я подарю вам такого коня,
какой придется вам по нраву, а сейчас вы
переночуйте у меня, ведь ночь уже близка.
- — Я охотно останусь у вас на ночь, —
отвечал король Пелинор.
- И принял его рыцарь с радушием, угощал
всем, что было у него лучшего, запивали
они ужин добрым вином и славно отдохнули
в ту ночь.
- А утром выслушал Пелинор молитву, потом
позавтракал. И подвели ему доброго
гнедого скакуна, уже под его седлом.
- — Как же мне называть вас? — спросил его
рыцарь. — Ведь в вашей власти моя сестра,
вы посланы были за нею на рыцарский
подвиг,
- — Сэр, я отвечу вам: мое имя — Пелинор,
король Островов и рыцарь Круглого Стола.
- — Радуюсь я, — сказал рыцарь, — что
столь славный рыцарь покровительствует
моей сестре.
- — А как ваше имя? — спросил король
Пелинор. — Прошу вас, скажите мне его.
- — Сэр, мое имя — Мелиот Логрский, а эта
дама, двоюродная сестра моя, носит имя
Ниневы. А там, в шатре, находится мой
названный брат, добрый рыцарь, по имени
Бриан-Островитянин, он ни за что не
сделает никому зла и драться ни с кем не
станет, если только его не принудить.
- — Да, удивительно, — сказал король
Пелинор, — ведь он не вступил в поединок
со мною.
- — Сэр, он не станет биться ни с кем, если
только его не вызовут на поединок.
- — Прошу вас, привезите его ко двору в
ближайшее время, — сказал король Пелинор.
- — Сэр, мы прибудем оба.
- — Вы будете приняты с радушием при дворе
короля Артура, — сказал король Пелинор, —
и щедро вознаграждены за ваш приезд.
- С тем они расстались, и он поехал с дамой
в Камелот. Но в долине, по которой они
скакали, было много камней, и конь дамы
споткнулся и сбросил ее. Она жестоко
разбила себе руку, так что от боли едва не
лишилась чувств.
- — Увы! — вскричала дама, — я вывихнула
себе плечо и потому должна остановиться,
ибо дальше ехать не могу.
- — Что ж, остановимся, — сказал король
Пелинор. Он спешился под деревом, где
росла сочная трава, поставил там своего
коня, а сам лег под деревом отдохнуть и
проспал до самого вечера. Когда проснулся
он, то хотел было скакать дальше, но дама
сказала ему:
- — Теперь что вперед ехать, что назад —
все равно не видно, ведь уже совсем
стемнело.
- И они остались там и устроились на
ночлег. И король Пелинор снял с себя
доспехи.
- Вдруг перед самой полуночью слышат они
конский топ.
- — Ничего не говорите и не двигайтесь, —
сказал король Пелинор, — мы тогда услышим
вести о разных приключениях.
ГЛАВА XIV
Как по пути он подслушал разговор двух
рыцарей, пока отдыхал в лощине, а также о
других приключениях
- И с тем облачился он в доспехи. Вот прямо
возле них съехались два рыцаря, один ехал
из Камелота, другой же держал путь с
Севера. Поздоровались они и стали друг у
друга спрашивать.
- — Какие вести из Камелота? — спрашивает
один.
- — Клянусь головой, — второй отвечает, —
был я там, видел двор короля Артура, и там
собралось рыцарское братство, которое
ничто не нарушит, ведь с Артуром чуть не
весь мир, ибо у него цвет рыцарства. Для
того и скачу я теперь на Север, чтобы
рассказать вождям нашим о великом боевом
товариществе, что сплотилось вокруг
короля Артура.
- — Ну, — сказал тут первый рыцарь, —
против этого везу я с собой надежное
средство, сильнейший яд, о каком только
слышали на земле. С ним поспешаю я в
Камелот, ибо там у нас есть друг среди
приближенных короля и он отравит короля
Артура, так он поклялся нашим вождям и
получил за это вперед большое
вознаграждение.
- — Остерегайтесь Мерлина, — посоветовал
ему второй рыцарь, — ибо ему все известно
через дьявольские чары.
- — Ну, этим-то меня не остановишь, —
отозвался тот; и расстались они и
поскакали каждый в свою сторону.
- А король Пелинор сразу собрался и снова
пустился со своей дамой в путь к Камелоту.
Когда подъехали они к ручью, у которого
видел он на том пути девицу и раненого
рыцаря, оказалось, что рыцаря и его даму
пожрали львы и иные дикие звери, остались
от них лишь головы; и сильно он опечалился
и пролил горькие слезы, говоря:
- — Увы, ее жизнь мог бы я спасти, но я
слишком спешил исполнить назначенный мне
подвиг и не остановился.
- — Зачем же горевать так? — спросила его
дама.
- — Не знаю, — отвечал король Пелинор. —
Сердце мое разрывается из-за смерти той,
что лежит вон там, ибо она была прекрасна
собой и молода.
- — Тогда послушайтесь моего совета:
подберите останки рыцаря и распорядитесь,
чтобы его похоронили близ жилища
отшельника; а голову дамы возьмите с
собой к королю Артуру.
- И король Пелинор положил мертвого
рыцаря на свой щит, перенес его к жилищу
отшельника и поручил его попечению тело,
а также распорядился, чтобы была
прочитана молитва за упокой его души.
- — А за труды возьмите себе его доспехи.
- — Все будет сделано, — сказал отшельник,
— как держать мне ответ перед Господом
Богом.
ГЛАВА XV
Как, прибыв в Камелот, он поклялся на
книге правдиво поведать о своем
приключении
- На том они с ним расстались и
возвратились туда, где лежала голова
девушки с прекрасными золотыми волосами.
И снова при взгляде на нее сжалось горько
сердце короля Пелинора, ибо прилепилась
душа его к этому лицу.
- Вот к полудню прибыли они в Камелот, и
король с королевой очень обрадовались
его приезду. И велено ему было, поклявшись
на Четырех Евангелиях, рассказать всю
правду о том, как он ездил, с самого начала
и до конца.
- — Ах, король Пелинор, — сказала королева
Гвиневера, — велика ваша вина, что не
спасли вы жизнь той дамы.
- — Госпожа, — отвечал король Пелинор, —
всего больше вина на том, кто собственную
жизнь не спас, хотя мог. Но да не вызову я
немилость вашу, я так стремился исполнить
возложенный на меня подвиг, что не в силах
был задержаться, и теперь горюю о том и
буду горевать до конца дней моих.
- — Да и как же не горевать вам столь
жестоко, — сказал тут Мерлин. — Ведь эта
девушка была ваша родная дочь, рожденная
владетельницей Рульской, а рыцарь тот
мертвый был ее возлюбленным, с которым
должна она была обвенчаться, и был он
юноша добрый, славный рыцарь, и показал бы
себя доблестным мужем. Он ехал ко двору
Артура, имя же ему — Милес Ландский. На
него напал с тыла и копьем его насмерть
поразил некий рыцарь, по имени Лорейн
Свирепый, рыцарь коварный и трусливый. А
она от великой горести и печали
зарезалась его мечом. Звали же ее — Алина.
Теперь за то, что вы не остановились и не
оказали ей помощи, доживете вы до такого
дня, когда лучший ваш друг предаст вас,
попавшего в злейшую беду, какую только
случится вам изведать. За этот ваш
проступок судил вам Бог, что покинет вас в
беде тот, на кого вы будете полагаться
более чем на кого-либо еще на свете, что
оставит он вас и вы примете так свою
погибель.
- — Мне печально слышать, — сказал король
Пелинор, — что таков мой удел. Но ведь Бог
еще может изменить судьбу.
- И вот когда завершен был подвиг сэра
Гавейна, которому было назначено добыть
белого оленя, и подвиг сэра Тора,
Пелинорова сына, добывшего белую собаку,
и подвиг короля Пелинора, отыскавшего
даму, увезенную насильно рыцарем, — тогда
собрал у себя король Артур всех рыцарей и
оделил их дарами и землями; и наставил он
их никогда не совершать грабежей и
убийств, бежать измены и даровать пощаду
тому, кто испросит, — иначе утратят они
навечно добрую славу и покровительство
короля Артура; а также всегда заступаться
за дам, девиц, благородных женщин и вдов,
защищать их права и никогда не учинять
над ними насилия под страхом смерти. И еще
наставлял их Артур, чтобы ни один из них
не подымал оружия для несправедливой
войны — ни ради славы и ни за какие
богатства земные. И в том поклялись ему
все рыцари Круглого Стола, и молодые, и
старые. И с тех пор каждый год повторяли
они свою клятву в день великого праздника
Пятидесятницы.
- Конец истории о женитьбе короля Артура.
| |
|